作者callcallpp (...)
看板Translation
标题Re: [英中] 人民币和黄金价格
时间Fri Oct 15 18:57:47 2010
: Assuming 原文中的 "its" 是指中国:
: 在这货币战争一触即发的时刻,众人也对中国的人民币汇率政策
: 促成上个月黄金价格急升5%中所扮演的角色议论纷纷。
: callcallpp 的议论纷纷不错,可以拿来把 controversial 处理掉,
: 有了它就可以减少 "role" 这个名词前面的 modifier 长度,
: 但又不会过度失真,所以直接套用。
: 其他就只是一些句型上的修正,让译文与原文的语法较相似一点。
借引用大大的翻译。
小弟想到另一法:
货币战争一触即发,上个月金价又飙涨百分之五,始作俑者显然是
人民币汇率政策。对此政策,众人议论纷纷。
不知道这样改有没有overtranslate?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.209.10
1F:推 weeee333:原文没有「显然」的意思。这样讲得好像人民币政策是唯一 10/15 20:40
2F:→ weeee333:原因,但原文是说大家对该政策所促成的程度(角色)感到 10/15 20:40
3F:→ weeee333:值得关注。 10/15 20:40
4F:→ callcallpp:有道理..感谢大大...这可真麻烦啊~"~... 10/15 22:47
5F:→ callcallpp:句是拆了..但是衔接又出了问题... 10/15 22:48
6F:→ weeee333:我觉得你翻得很不错了 XD 不算很完美,但敝人也对自己的 10/16 00:50
7F:→ weeee333:尝试感到不满意... 彼此学习吧 XD (拍拍) 10/16 00:51
8F:→ callcallpp:Yes, sir! 哈哈...感谢大大不吝教诲~ 10/17 02:30