作者hhua (Kay)
看板Translation
标题Re: [心得] 文学翻译的校稿
时间Sun Oct 17 10:20:22 2010
我是书籍翻译,主要是翻译小说和小说润稿。
每次拿到成书後,看到编辑帮我润饰的部分我都羞愤的很想去撞墙。XD
我也觉得 "工作" 和 "阅读" 的心境差很多,
所以我都拆成三阶段工作。
第一遍是 "直译",不管通不通顺,看到什麽就翻什麽,就这样翻完全书。
草稿翻完之後,心情也比较沈淀(?)了,第二遍再顺成通顺的中文。
顺完之後把全部的稿子转成直书印出来,校对修改完才算完稿。
这样虽然花时间,但是我习惯这麽做了,一个稿子不走上三遍我不安心T-T
(但是四遍是我的极限,再多看下去我会吐。XD)
不过我会把稿子印出来看,不是因为电子档和纸本的关系,
我两个都看得蛮习惯。
主要差别是直书和横书,有些句子横书看起来很正常,
可是转成直书就怪怪的,不知道为什麽......XD
(可是我又不习惯打字打直书)
※ 引述《johanna (HANA)》之铭言:
: 每次看到自己译作的成书,都有这种感觉:
: 这句赘字太多、那句该调换语序、当初为什麽没想到要用某词汇....
: 至於理由,多半不是交稿之後文字功力突飞猛进 = =|||
: 最有可能的大概是立场改变了吧....
: 在工作时,我的身分是译者,
: 最注重的是正确解读原文、清晰表现、琢磨修辞、避免歧义...
: 拿着成书,我的身分就是读者,
: 会聚焦在剧情描述、角色情感、不妨碍阅读步调的流畅文字...
: 倒不是说两种立场没有交集,只是重视的程度不一样,
: 我一向认为译者必须投入情感,才写得出能获得读者共鸣的文章,
: 事实上,我在翻译过程、校稿阶段、阅读成书的投入程度却是依序递增,
: 在翻译过程触发感动的部分,在看到成书时真的会加倍感动
: 也会萌生很多翻译时没有的想法和感触 @@
: 此外,看电子档和看实体书的感觉也是截然不同的,
: 从book板过去的讨论看来,大部分爱书人都赞成这一点,
: 编辑会把文章列印出来校润,或许就是因为这样,
: 我也听过有译者真的会这样做....
: 如果我今後如法炮制,或许会减少很多前述的遗憾,
: 但仔细想想,要实行还真不容易:每译完一本书就要印出几百张纸,
: 先在纸上从头到尾校润一遍,接着在几万字的电子档里比照修改....
: 以小说的微薄薪资、紧迫期限来看,实在是不敷成本又浪费时间 Orz
: 记得在读书会聊过,翻译文学作品若能不计成本就如何如何,
: 板上也有书籍译者提过,X万元有X万元的做法....||||
: 理想跟现实总有难以跨越的鸿沟,
: 处在这样的大环境之下,怎能教人不唏嘘....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 76.93.168.165
※ 编辑: hhua 来自: 76.93.168.165 (10/17 10:21)
1F:推 johanna:我都没想到直书横书这点 @@;;; 这次校稿一定要试试看! 10/17 10:56
2F:推 freeangel:我差不多校三遍就没力了。不过我第一次校正就是对照原文 10/17 12:10
3F:→ freeangel:第二三遍才会光看译文做修改。 10/17 12:11
4F:→ freeangel:其实要是翻完後,可以先摆一两个月再拿起来改一次,那就 10/17 12:12
5F:→ freeangel:更好了。不过当然没有理由会有这种充裕...XD 10/17 12:12
6F:→ kannazuki:推横看还好,直看就怪怪的 10/17 16:36
7F:推 erictiger:我也会把译文看三遍 不然不放心.... 10/17 20:48
8F:推 weeee333:真的假的,直横书读起来会不同?听起来好酷 XDDDD 10/18 18:34
9F:→ weeee333:跟人脑构造或是运作方式有关吗?搞得我超好奇的 XD 10/18 18:34
10F:推 johanna:像是破折号後面接着「一」写成横书就很怪吧 XD 10/19 07:57
11F:→ johanna:──一二三王圭.... (这条破折号好长...还分叉...) 10/19 07:58