作者amorch (off the wagon)
看板Translation
标题[妙语试译] 2010.10.18 弗列德‧艾伦
时间Mon Oct 18 00:19:11 2010
My father never raised his hand to any one of his children,
except in self-defense.
-- Fred Allen
我老爸绝不动手打自己小孩,除非是小孩先动手打他。
-- 弗列德‧艾伦
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.14.67
1F:→ amorch:模范家庭… 10/18 00:20
2F:→ chingfen:不过有但书耶...父不打子,但子打父? 10/18 00:43
3F:推 Mosquitoe:我爸从不会对孩子动手,除非是动手护脸。 10/18 01:07
4F:推 lifegetter:说好不打脸的… 10/18 04:15
5F:→ amorch:蚊大「从不」才对。 10/18 09:40
6F:推 jsb:他应该听听 Russel Peters 的段子: 10/18 11:59
8F:推 spacedunce5:推russell peters!! 10/18 18:27
9F:→ tengharold:最近russell peters突然变好红 10/18 22:07
10F:推 Hakanai:私の父亲は自己防卫以外に、自分の子供に手を挙げたことが 10/19 16:05
11F:推 Hakanai:ないんだ。 10/19 16:05
12F:推 Hakanai:这种句子的哲理在哪? = =||| 10/19 16:05
13F:→ amorch:jsb大段子里 just in case 好笑,打小孩还有这种理由啊 10/19 16:14
14F:推 weeee333:Hakanai:There's only wit, no philosophy. XD 10/19 16:20
15F:→ amorch:没有哲理啊 XD 这个家庭父慈子孝,常常拳脚相向而已… 10/19 16:20
16F:→ weeee333:我只是觉得到底是谁打谁还不一定哩... 搞不好老爸的 10/19 16:20
17F:→ weeee333:「自卫」是要保卫自己的身为老爸的面子,而不是肉身安全 10/19 16:21
18F:→ amorch:大家觉得老实译「除非是自我防卫」比较好吗? 10/19 16:41
19F:推 weeee333:well,身为译者本来就有解读的成份在内嘛... 我觉得这样 10/19 16:44
20F:→ weeee333:还蛮ok的啊。除非说解读完全错误 XD 没有 context 难讲 10/19 16:44
21F:推 johanna:照样写「出於自卫」是不错,这词还算普遍,又有想像空间~ 10/19 16:45
22F:推 ChibiYou:原译比较好笑 10/22 01:26