作者lucky7425 (幸运草)
看板Translation
标题[英中] 两个似有他意的叙述句
时间Tue Oct 19 22:06:36 2010
遇到两个看起来容易但又很难翻的句子,
想请教译者高手们是否有什麽建议,感谢~
以下是我的试译文,希望大家帮帮忙了 ~ <_>
When it comes right down to it, I'm just too cool.
中文:当尘埃落定之时,我正好...
Some think that electricity is the safest from of power.
中文:有些人认为来自能量的电力是最安全的。
不好意思还有一句:
My future is so bright I've got to wear shades.
中文:我的未来是如此的光明以致於我必须穿得暗沉一些。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.148.92
1F:→ Mapleseed:第一句上下文不足,无法判断,但和「正在」无关。 10/19 22:18
2F:→ tengharold:1) 反正拎背就最屌啦 XD 10/19 22:19
3F:→ Mapleseed:第二句完全误译。原文应是 safest form 10/19 22:19
4F:→ tengharold:2 应该可以简化: 有些人认为电力最安全 10/19 22:20
5F:→ lucky7425:感谢楼上,这些句子没有上下文耶... 好困扰 10/19 22:22
6F:→ lucky7425:是否有人可以猜个差不多的意思呢? 10/19 22:22
※ 编辑: lucky7425 来自: 114.40.148.92 (10/19 22:30)
7F:→ tengharold:3) 我的未来如此光明,光明到我得戴墨镜 10/19 22:34
8F:→ chingfen:when it comes right down to it 10/19 22:35
10F:推 jsb:第三句应该是 "The" future's so bright 吧? 有 wiki 喔! 10/19 22:54
11F:→ chingfen:承楼上The Future's So Bright, I Gotta Wear Shades 10/19 22:55
12F:→ chingfen:Timbuk3的作品(歌词?) 10/19 22:56
13F:推 luciferii:shades 是指太阳眼镜 10/19 23:00
14F:推 weeee333:第一句:没前後文的话 harold 翻得略为过呛,但很贴切了 10/20 01:54
15F:→ weeee333:第二句应是 form 没错:有人认为电力是最安全的能量。 10/20 01:56
16F:→ weeee333:第三句是指太阳眼镜无误,但 my future's so bright 也没 10/20 01:56
17F:→ weeee333:问题。大有可能是以原曲名为梗,但表达得更臭屁。 10/20 01:57
18F:→ weeee333:然後,维基百科应是 wikipedia。Wiki只是一种「任何人都 10/20 01:58
19F:→ weeee333:可编辑」的网路技术,并非 Wikipedia project 专用。有很 10/20 01:59
20F:→ weeee333:多非 Wikipedia 的 wiki 网站。 10/20 01:59
21F:推 jsb: 受教了。不过 wikipedia 还是大家最知道的 wiki 网站。 10/20 08:35
22F:推 lifegetter:追根究柢,就是我太酷了(还是当时太冷静?) 10/20 08:37
23F:→ lucky7425:感谢楼上的热切的讨论,我又有一些灵感了 ^^ 10/20 10:37
24F:→ lucky7425:(3)我的未来是如此的光明,光明到让我睁不开眼睛。 10/20 10:38