作者spacedunce5 (CJ)
看板Translation
标题Re: [英中] 两个似有他意的叙述句
时间Wed Oct 20 19:28:33 2010
以下是小弟的试译,还请指教。
※ 引述《lucky7425 (幸运草)》之铭言:
: 遇到两个看起来容易但又很难翻的句子,
: 想请教译者高手们是否有什麽建议,感谢~
: 以下是我的试译文,希望大家帮帮忙了 ~ <_>
: When it comes right down to it, I'm just too cool.
: 中文:当尘埃落定之时,我正好...
说到底就是我太帅气了。
: Some think that electricity is the safest from of power.
: 中文:有些人认为来自能量的电力是最安全的。
有些人说电力是最安全的一种力。
: 不好意思还有一句:
: My future is so bright I've got to wear shades.
: 中文:我的未来是如此的光明以致於我必须穿得暗沉一些。
我的前途一片光明,耀眼到我必须戴墨镜。
--
计画赶不上变化 恋爱冲不破阻碍
http://www.wretch.cc/blog/spacedunce5
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.85.228
1F:推 SophiaChen:自恋总比自卑好 XDD 10/20 20:07