作者lifegetter (白浪)
看板Translation
标题[庙语试译] 2010.10.20
时间Wed Oct 20 19:32:52 2010
http://news.yahoo.com/s/ap/20101019/ap_on_re_as/as_taiwan_president
TAIPEI, Taiwan – Taiwanese President Ma Ying-jeou said Tuesday he is open
to a political dialogue with China once remaining economic issues are
resolved, though he gave no timetable for when those discussions might start.
这是最近很有争议的一段报导,只想拿 he is
open to a political dialogue 来讨论
可以有好几种翻法,在敏感的情况下似乎差很大
愿意(考虑、接受…等等)
欢迎
不排斥
英文里用 open to 好像就是爱这隐晦,所以问者会要求澄清态度。
据说这报导有个 ready to 的版本,後来被改掉,但是我找不到。
http://n.yam.com/chinatimes/politics/201010/20101020709763.html
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 112.78.68.152
※ 编辑: lifegetter 来自: 112.78.68.152 (10/20 19:40)
1F:推 amorch:open is just a four-letter word. 10/20 20:27
2F:→ tengharold:我看到open to sth. 都会往"愿意考虑" sth. 想耶~ 10/20 22:39
3F:推 amorch:ready改open差别不大。open to=ready, glad, or willing to 10/20 23:03
4F:→ amorch:receive, discuss, etc. 10/20 23:06
5F:→ amorch:比较有趣的是「不排除」这译法 10/20 23:43
6F:→ lifegetter:我不排除劣退本文 10/21 00:13
7F:→ lifegetter:i am open to suggestions 表示心胸开阔,不代表会接受 10/21 00:16
8F:推 weeee333:我也觉得 open 与 ready 是有差异的。上面的推文就是很好 10/21 13:46
9F:→ weeee333:的例子。愿意接受被劣退跟已准备好要被劣退其实是不同的 10/21 13:46
10F:→ weeee333:从 ready to 变成 open to,显示发言者自己知道背後的 10/21 13:47
11F:→ weeee333:implication... 若非如此,何需紧急改变? 10/21 13:48
12F:→ weeee333:另,国内目光会比国外目光还重视报导的状况之下,他真的 10/21 13:49
13F:→ weeee333:不应该以英文直接受访。这样只是给自己找麻烦。 10/21 13:49
14F:→ weeee333:换句话说,让讲外语的人误会,比被自己国人误会还好一些 10/21 13:50
15F:→ lifegetter:这是1对多的关系,该把1的部份留给需精确度的听众 10/21 15:26