作者musashi1006 (路人)
看板Translation
标题[求译] In solitude ,where we are least alone.
时间Thu Oct 21 14:53:53 2010
求中译:
In solitude ,where we are least alone.
属句子:(三行以上皆属段落)
我的试译:(求译「段落」者,本栏请勿留白)
1.我门离群索居,也不孤独。 <--这反到觉得好像添加太多想像。
2.在孤独之中,我门至少是独一的。 <- 後句感觉不太贴切。
3.在独自一人的时候、才最不会感到孤单
提问:
先说明一下事情背景,是这样的,这句话出自英国诗人-拜伦(George Gordon Byron)
然後这句话现在在日本拨放的动画,被当成副标。
动画名称是缘之空,原作是游戏,有多重路线,
其中一个路线是主角跟双胞胎妹妹在一起…
而拜伦本身也跟自己的同父异母姊姊过从甚密,最後还有了女儿。
动画拨出後,希洽(C_chat)板对这句话要如何翻有一些讨论,
(
#1CjSqoTi #1CjXHrG4 #1Cja4ZH0)
徵得三篇文章作者的同意後,来此徵询此句是否有更好的翻译,更能表现出原句的意境?
或是上面三句哪一句比较贴切原文句意?
原文背景不知道这句话是否带有爱情的意味,
个人猜测可能有,且跟其姐的恋情有关,但辜狗搜寻本句原文无果,
希洽版上对於solitude该解释成孤独还是寂寞,也没有个定论。
首次在贵版po文,若哪里有不合板规的地方,还请告知,必当修改!
--
责难无法成事
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.9.11
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.186
※ 编辑: musashi1006 来自: 140.112.4.186 (10/21 14:54)
1F:推 lifegetter:孤单孤独都有悲情的意思,但 alone 只是单一,无正负面 10/21 15:35
2F:推 RitsuN:寂未孤? 10/21 16:05
3F:→ bowbowD:这句出自Childe Harold's Pilgrimage, Canto III 10/21 17:36
5F:→ usread:独处(之际)最不孤单/孤独 10/21 17:46
6F:→ usread:独处最有伴 10/21 17:47
7F:→ usread:独处最不独 10/21 17:49
8F:→ bowbowD:这首诗大致就是有个厌世的小子跑去旅行想东想西(误).... 10/21 18:13
9F:→ bowbowD:带有一些自传元素,Childe Harold也是首个「拜伦式英雄」 10/21 18:20
10F:→ bowbowD:的例子。(全都是从wikipedia看来的....真混) 10/21 18:21
11F:→ musashi1006:感谢以上诸位!後来请教了下外文系同学 得到的结果是 10/22 07:59
12F:→ musashi1006:人在独处(时)是最不孤独的 因为有where 不太能翻"时" 10/22 08:00
13F:→ musashi1006:结果似乎跟原作内容没啥关联在... 10/22 08:01
14F:推 lifegetter:小王子:在群众之间也很孤独 10/22 10:31
15F:推 amorch: 还是禁闭室里比较热闹 XD 10/22 16:00
16F:→ bowbowD:到了农历七月格外热闹....? 10/22 16:11