作者goonshining (shine)
看板Translation
标题Re: [杂问] 如何衡量自己的翻译实力
时间Thu Oct 21 20:41:07 2010
感谢几位前辈的推文
我刚刚找了一篇TIME的文章来试译
(因为不知道挑哪一篇 所以就直接点了TIME首页正中央那篇文章......)
http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,2026776,00.html
我翻译了第一段 请各位先进帮我看一下
如果有太离谱的地方请用力鞭我没有关系
(因为比想像中困难所以只翻了一段XD)
==============================================================================
The American dream for me, growing up in India in the 1970s, looked something
like the opening credits of Dallas.
1970年代,我人在印度,而我的美国梦也从此刻开始萌芽,就像是”朱门恩怨”的片头字
幕一般。
The blockbuster TV series began with a kaleidoscope of big, brassy, sexy
images — tracts of open land, shiny skyscrapers, fancy cars, cowboy
businessmen and the very dreamy Victoria Principal.
这部轰动一时的电视剧有着巨大、花俏的刺激画面,像是广大的土地、闪亮的摩天大楼、
时髦的汽车、奸诈的商人还有梦幻的普琳斯柏。
We watched bootlegged copies of the show, passed around on old Betamax
cassettes.
那时我们都看盗版的朱门恩怨,彼此之间则用旧式的录影带来互通有无。
America (certainly the CBS soap-opera version of America) seemed dazzling and
larger than life, especially set against the stagnant backdrop of India in
the 1970s.
那时的美国(其实是CBS肥皂剧版本的美国)让人赞叹不已且令人向往,而相比之下,
1970年代的印度则像是一滩死水。
Everyone I knew was fascinated by the U.S., whether they admitted it or not.
不管他们承不承认,我身边所认识的每个人都为美国而着迷。
Politicians who denounced the country by day would go home in the evenings
and plot to send their kids to college in "the States."
政客们白天批评政府,晚上回家则忙着计画把自己的孩子送去美国读大学。
==============================================================================
感谢您花时间阅读这篇文章
也请板友就这篇试译给予评价 我真的想知道自己有没有机会吃这行饭......
再次感谢!!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.76.73
1F:→ usread:翻译由正确的解读开始 10/21 20:46
2F:→ usread:正确的解读:字义,文法,文脉.文章是有机体,段落之间有互应 10/21 20:53
3F:→ usread:有逻辑.举个例,如果未能单凭文法看出最後一段the country 10/21 20:55
4F:→ usread:何所指,从前文後句也可推论出来.阅读正确,然後再译,首要讲 10/21 20:56
5F:→ usread:求信,译文必须忠於原文,流畅不等於自由发挥 10/21 20:57
6F:→ usread:建议由第一段开始先精准解读文意 10/21 20:58
7F:→ goonshining:回过头再看一次自己的译文 发现确实没掌握文意... 10/21 21:25
8F:→ goonshining:很感谢您!!! 10/21 21:26
9F:→ usread:不客气.译者先天下之读而读,作者与读者之间就靠译者代读 10/21 21:31
10F:→ usread:所以不要急着一步到位流畅与文采.意思先精准,然後就中文改 10/21 21:32
11F:→ usread:中文,就不会被原文句式绑手绑脚而自然流畅 10/21 21:33
12F:→ goonshining:我也是刚刚在翻译时才发现,要把一句话翻译到满意 10/21 21:35
13F:→ goonshining:对现在的我来说,真的要花好长一段时间 10/21 21:35
14F:→ usread:所以不要急着「译」,先「释」,也就是读对读准读透 10/21 21:47
15F:→ usread:先确定一向以来,自己阅读得到底正确不正确? 10/21 21:48
16F:推 lifegetter:甚至先撇开原文,用自己的话描述内容,测试理解程度 10/21 22:32
17F:推 johanna:会觉得比想像中困难,就表示这方面的经验还很少吧...@@ 10/21 22:37
18F:→ johanna:即使同样是翻译,不同领域还是需要不同的累积功夫, 10/21 22:37
19F:→ johanna:若能虚心学习又能持之以恒地努力,假以时日一定大有可为~ 10/21 22:38
20F:→ johanna:结论:今後多来板上聊聊吧~(招手) 10/21 22:38
21F:推 SophiaChen:推板大中肯建言 ^^ 10/22 15:54