Translation 板


LINE

感谢几位前辈的推文 我刚刚找了一篇TIME的文章来试译 (因为不知道挑哪一篇 所以就直接点了TIME首页正中央那篇文章......) http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,2026776,00.html 我翻译了第一段 请各位先进帮我看一下 如果有太离谱的地方请用力鞭我没有关系 (因为比想像中困难所以只翻了一段XD) ============================================================================== The American dream for me, growing up in India in the 1970s, looked something like the opening credits of Dallas. 1970年代,我人在印度,而我的美国梦也从此刻开始萌芽,就像是”朱门恩怨”的片头字 幕一般。 The blockbuster TV series began with a kaleidoscope of big, brassy, sexy images — tracts of open land, shiny skyscrapers, fancy cars, cowboy businessmen and the very dreamy Victoria Principal. 这部轰动一时的电视剧有着巨大、花俏的刺激画面,像是广大的土地、闪亮的摩天大楼、 时髦的汽车、奸诈的商人还有梦幻的普琳斯柏。 We watched bootlegged copies of the show, passed around on old Betamax cassettes. 那时我们都看盗版的朱门恩怨,彼此之间则用旧式的录影带来互通有无。 America (certainly the CBS soap-opera version of America) seemed dazzling and larger than life, especially set against the stagnant backdrop of India in the 1970s. 那时的美国(其实是CBS肥皂剧版本的美国)让人赞叹不已且令人向往,而相比之下, 1970年代的印度则像是一滩死水。 Everyone I knew was fascinated by the U.S., whether they admitted it or not. 不管他们承不承认,我身边所认识的每个人都为美国而着迷。 Politicians who denounced the country by day would go home in the evenings and plot to send their kids to college in "the States." 政客们白天批评政府,晚上回家则忙着计画把自己的孩子送去美国读大学。 ============================================================================== 感谢您花时间阅读这篇文章 也请板友就这篇试译给予评价 我真的想知道自己有没有机会吃这行饭...... 再次感谢!!! --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.76.73
1F:→ usread:翻译由正确的解读开始 10/21 20:46
2F:→ usread:正确的解读:字义,文法,文脉.文章是有机体,段落之间有互应 10/21 20:53
3F:→ usread:有逻辑.举个例,如果未能单凭文法看出最後一段the country 10/21 20:55
4F:→ usread:何所指,从前文後句也可推论出来.阅读正确,然後再译,首要讲 10/21 20:56
5F:→ usread:求信,译文必须忠於原文,流畅不等於自由发挥 10/21 20:57
6F:→ usread:建议由第一段开始先精准解读文意 10/21 20:58
7F:→ goonshining:回过头再看一次自己的译文 发现确实没掌握文意... 10/21 21:25
8F:→ goonshining:很感谢您!!! 10/21 21:26
9F:→ usread:不客气.译者先天下之读而读,作者与读者之间就靠译者代读 10/21 21:31
10F:→ usread:所以不要急着一步到位流畅与文采.意思先精准,然後就中文改 10/21 21:32
11F:→ usread:中文,就不会被原文句式绑手绑脚而自然流畅 10/21 21:33
12F:→ goonshining:我也是刚刚在翻译时才发现,要把一句话翻译到满意 10/21 21:35
13F:→ goonshining:对现在的我来说,真的要花好长一段时间 10/21 21:35
14F:→ usread:所以不要急着「译」,先「释」,也就是读对读准读透 10/21 21:47
15F:→ usread:先确定一向以来,自己阅读得到底正确不正确? 10/21 21:48
16F:推 lifegetter:甚至先撇开原文,用自己的话描述内容,测试理解程度 10/21 22:32
17F:推 johanna:会觉得比想像中困难,就表示这方面的经验还很少吧...@@ 10/21 22:37
18F:→ johanna:即使同样是翻译,不同领域还是需要不同的累积功夫, 10/21 22:37
19F:→ johanna:若能虚心学习又能持之以恒地努力,假以时日一定大有可为~ 10/21 22:38
20F:→ johanna:结论:今後多来板上聊聊吧~(招手) 10/21 22:38
21F:推 SophiaChen:推板大中肯建言 ^^ 10/22 15:54







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:WOW站内搜寻

TOP