作者weeee333 (食物)
看板Translation
标题Re: [杂问] 如何衡量自己的翻译实力
时间Thu Oct 21 21:16:21 2010
这用推的会搞很久,所以回文。
I really should be working right now, but you now how it is...
Anything's better than work when you're feeling lazy XD
※ 引述《goonshining (shine)》之铭言:
: 我翻译了第一段 请各位先进帮我看一下
: 如果有太离谱的地方请用力鞭我没有关系
我不是什麽专业的翻译,给你参考一下而已
: (因为比想像中困难所以只翻了一段XD)
: ==============================================================================
: The American dream for me, growing up in India in the 1970s, looked something
: like the opening credits of Dallas.
: 1970年代,我人在印度,而我的美国梦也从此刻开始萌芽,就像是”朱门恩怨”的片头字
: 幕一般。
这一句的大问题是 "growing up in India in the 70s"。
你少翻了这一句,让後面的文章失去了很多韵味。
怎麽说呢,我光看这一句就知道这是一个後来移民去美国的印度人在回想自己还是
个住在印度的孩子的时候,对一个还不认识的国家的许多梦想之类的文章。
所以少了"growing up",後面会有很多问题。
这里的美国梦并不是作者的。你可以把 美国梦 视为一个专有名词。
像「一见锺情」、「走红演艺圈」、「一夜致富」之类的。
ie. 对小时候的我而言,所谓的「美国梦」就是 xxxx......
eg. 对一点也不浪漫的我而言,所谓的「一见锺情」根本就是一种自我催眠的手段而已。
另外,opening credits 应该不是指字幕,
就把它当卡通或八点档开始时的片头曲之类的。
: The blockbuster TV series began with a kaleidoscope of big, brassy, sexy
: images — tracts of open land, shiny skyscrapers, fancy cars, cowboy
: businessmen and the very dreamy Victoria Principal.
: 这部轰动一时的电视剧有着巨大、花俏的刺激画面,像是广大的土地、闪亮的摩天大楼、
: 时髦的汽车、奸诈的商人还有梦幻的普琳斯柏。
OK,但 kaleidoscope 那种华丽梦幻的感觉很呼应前一句的 atmosphere。
没翻出我们中文文化圈的类比我觉得有点可惜,但不是什麽致命问题啦。
: We watched bootlegged copies of the show, passed around on old Betamax
: cassettes.
: 那时我们都看盗版的朱门恩怨,彼此之间则用旧式的录影带来互通有无。
互通有无感觉好像大家在交换。
原文感觉比较像... 高中的时候一个人去租漫画然後全班都传阅看免钱的。
: America (certainly the CBS soap-opera version of America) seemed dazzling and
: larger than life, especially set against the stagnant backdrop of India in
: the 1970s.
: 那时的美国(其实是CBS肥皂剧版本的美国)让人赞叹不已且令人向往,而相比之下,
: 1970年代的印度则像是一滩死水。
不需要「那时的」,括弧内的也有一点点差距。
美国(至少是电视里诠释的美国)让人 xxxxx.....
"set against the backdrop of India" 这句你已经翻得很到位了,但就差那麽一点点
我一时之间也没办法翻得更高明,就用解释的方式:
原作者是从戏里认识美国,所以这里用 backdrop(舞台的背景布幕)来做两国之间的
对照,算是很生动的写法。
我不知道中文要怎麽弄出这个 effect,但英文就是可以这样玩,
既可达到平铺直述的目标,又可以加一些 flavour。
: Everyone I knew was fascinated by the U.S., whether they admitted it or not.
: 不管他们承不承认,我身边所认识的每个人都为美国而着迷。
Again, 到位,但不够精美。
为什麽别人承认不承认他要特别提出来?因为台面上不敢承认崇拜外国吧?
我可能会这样翻:
我身边所认识的每个人都为美国而着迷,但承不承认又是另外一回事了。
: Politicians who denounced the country by day would go home in the evenings
: and plot to send their kids to college in "the States."
: 政客们白天批评政府,晚上回家则忙着计画把自己的孩子送去美国读大学。
I'm not sure politicians were denouncing the Indian government.
根据前後文的 context,这里所指的 country 可能是指美国喔!
政客们不敢承认爱美国,所以白天骂美帝,晚上则想尽办法让孩子去那里。
这可能要有一些背景知识才可以确定我们的解读正确与否
(但这很不幸的也是译者工作的一部份)。
另外一个可以漂亮一点的地方就是 "the States" 这个词。
照理来讲美国是另一个国家,但 state 在美国只是各州而已。
这样称呼另一个国家为 "the States",对我来讲有这麽一点
"term of endearment" 的感觉。暗指着这些政客对美国很熟一样。
这个若翻为中文,可能要用心想一下有什麽词可以有类似的效果。
: ==============================================================================
: 感谢您花时间阅读这篇文章
: 也请板友就这篇试译给予评价 我真的想知道自己有没有机会吃这行饭......
我不是老师,还请您不要觉得我给您评分很 condescending...
若要给我评我大概会给个 80~85%,算是 B 吧!
该有的都有了,读者都可以懂原文想讲的重点,但阅读的乐趣可能会打折扣。
若是翻译一些比较硬的东西(不需要什麽漂亮的文字,像报告之类的)
我觉得您的语言能力足够。
我想文笔不是您的问题,
但要译得漂亮,还得加把劲。努力的目标就如同上篇 usread 所说:
原文理解得好,中文自然就会漂亮。
大概是这样,还请前辈们不吝指教!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.135.141
1F:→ goonshining:看了您的回文才发现 我很多地方根本就翻错了...... 10/21 21:28
2F:→ goonshining:尤其是第一句还有最後一句 都是很大的错误...... 10/21 21:29
3F:→ weeee333:有心进步就很不错了,就像我讲的,做些铲雪一样的译案您 10/21 21:29
4F:→ goonshining:应该是自己文章阅读的不够多吧...... 10/21 21:30
5F:→ weeee333:绝对是没有问题的 XD 要享受并译出更棒的东西就要再加油 10/21 21:30
6F:→ goonshining:突然发现有很多可以努力的方向 感谢!!! 10/21 21:32
7F:推 TheRock:不是文章阅读得不够多,而是对英文语法结构要再多下功夫。 10/21 21:35
8F:→ usread:w3讲评到位,所以翻译的问题常在解读失准.第二段began没译 10/21 21:39
9F:推 goonshining:唉 发现自己超弱0rz 10/21 21:39
10F:→ usread:和第一段就断了线了.译者的本分是精读,看见每个 10/21 21:41
11F:→ usread:字的功用.老实说,每次看到「我读没问题但译不顺」,问题常常 10/21 21:42
12F:→ usread:其实就在「读有问题」.更大的盲点在不知「读有问题」.所以 10/21 21:44
13F:→ usread:你已踏越这一步了 10/21 21:44
14F:推 goonshining:其实我真的没预料到试译一段就有如此大的收获 10/21 21:48
15F:→ goonshining:真的要感谢板众 10/21 21:48
16F:→ goonshining:另外w3兄说的也很神...... 而且我以前确实也只翻译 10/21 21:49
17F:→ goonshining:过技术文件还有学术文章...... 10/21 21:50
18F:推 goonshining:好像该把文法书再拿出翻翻了 10/21 21:57
以下碎碎念:
Reading comprehension 是可以训练的,我觉得这个东西的确不分语言,
我在学习英日文的过程中都有很多很多的课程内容是在教怎麽去读出每个字的意义。
可惜的是在升学压力之下许多东西台湾教育都没有把自己的母语教好
(硬的如 comprehension、软的如 appreciation 我觉得都没好好教)
所以常常感受到周遭人中文能力的不足(包括我自己 XD)。
更别提说理工科了...
小弟个人也是理工科的,但在高中时我的英文课可没有变成次要科目!
(我高中在加拿大四年,在台湾一年)
相较之下,我上的英文课不但没有让我对我的「国文」感到厌烦,
反而得到了很紮实的「精读训练」,更让一个理工的孩子对文学产生兴趣。
扯远了,回到语言的部份,我觉得 usread 之前在此板前身多次分享诗句翻译,
就是一种把「每个字的功用」找出的最佳训练。
虽然我对诗词完全冷感,但我还是不得不佩服参与讨论的板众前辈。
这显示出了大家对 comprehension 与 appreciation 的执着。
加油吧!以後再丢译文上来。
I can't promise I'll fix them all, but I do enjoy the process once in a while,
especially because ppl like you make me believe my time is well spent.
※ 编辑: weeee333 来自: 220.133.135.141 (10/21 22:28)
19F:推 goonshining:感谢 我会把"翻译出正确的文意"作为第一个目标! 10/21 23:02
20F:→ usread:第一目标应是正确「理解」文意 10/22 00:02
21F:推 Blaire:写得真好...我学到真多^^ 10/22 21:48