作者little1913 (晓华)
看板Translation
标题Re: [杂问] 如何衡量自己的翻译实力
时间Thu Oct 21 23:43:04 2010
看了之後也想来翻翻看
将那篇文章後两段快速翻了一下...
第一次PO,要鞭请温柔一点囧
Of course, the 1970s were actually tough times in America — stagflation,
malaise, the aftermath of Vietnam and Watergate — but they were brutal in
the rest of the world. Hyperinflation racked most third-world countries;
coups and martial law were familiar occurrences, even affecting staunchly
democratic India, where emergency rule was enforced from 1975 to 1977. Set
against this atmosphere of despair, the U.S. looked like a shining city on a
hill.
毫无疑问,美国1970年代是个艰困的年代──胀满欲呕、浑身乏力、越南和水门事件的後
遗症──但这对於其他地区来说更加残酷。恶性通货膨胀折磨大多数第三世界的国家;政
变和戒严更是家常便饭,甚至使民主自治的印度在1975到1977也实施紧急措施。在这绝望
的氛围中,美国就像是伫立在山丘上闪亮的城市。
A few years later, when I got to America on a college scholarship, I realized
that the real American Dream was somewhat different from Dallas. I visited
college friends in their hometowns and was struck by the spacious suburban
houses and the gleaming appliances — even when their parents had simple,
modest jobs. The modern American Dream, for me, was this general prosperity
and well-being for the average person. European civilization had produced the
great cathedrals of the world. America had the two-car garage. And this
middle-class contentment created a country of optimists. Compared with the
fatalism and socialist lethargy that was pervasive in India those days,
Americans had a sunny attitude toward life that was utterly refreshing.
在几年後,我申请到奖学金而去美国留学,我终於了解所谓真正的"美国梦"与达拉斯
(Dallas)不同。我造访过数位大学朋友的家乡,并被宽敞的郊区房屋和闪亮的用具震慑─
─就算他们父母没有显赫的职业。美国梦对我而言曾是大多数人都经济良好的代名词。欧
洲都市化曾创造世上雄伟的大教堂。美国只有能停两部车的车库,但中产阶级的知足创造
整个国家的乐观。与印度曾蔓延的宿命论和社会主义相比,美国人拥有开朗的态度来面对生活,使
人耳目一新。
翻得比较随兴,没有逐字翻
另外对於but they were brutal in the rest of the world 没有很清楚...
when I got to America on a college scholarship 如何精简的翻出句意也让我想
好一下,不知道有没有更好的译法?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.25.118.152
1F:推 weeee333:我想去打电动了(又不是工作 orz)所以用推文快速讲一下 10/21 23:47
2F:→ weeee333:stagflation看来是stagnation跟inflation的portmanteau 10/21 23:48
3F:→ weeee333:所以「胀满欲呕」可能要再修一下。Brutal那句我快速解读 10/21 23:49
4F:→ weeee333:意思应该是「美国70年代很辛苦,但世上其他国家超惨」。 10/21 23:49
5F:→ weeee333:你好像抓到意思了,但还是不太对,因为你的「这对其他」 10/21 23:50
6F:→ weeee333:彷佛好像是美国的那些问题造成其他地区的不幸。应该没这 10/21 23:51
7F:推 weeee333:个意思。其他还有一些细节的部份不够准确,不过我要去打 10/21 23:53
8F:→ weeee333:电动了 XD 有机会的话我再回来好好检视一遍。 10/21 23:53
※ 编辑: little1913 来自: 163.25.118.152 (10/21 23:57)
9F:→ usread:问题仍在理解,理解有误,翻译不可能对 10/21 23:56
10F:→ usread:第一句of course...actually就没读懂 10/21 23:57
11F:→ usread:永远别忘了,下一段都是跟着前一段而来的 10/21 23:59
→ usread:问题还不不在更好的译法的阶段,而在更正确的解读
10/22 00:00
谢谢两位的指教,我的英文果然还是不太行阿OTZ
虽然美国1970年代确实是个艰困的年代──通货膨胀、malaise(这也是在说那年代某个确
实的现象吗?)、越南和水门事件的後遗症──但这在其他国家造成的影响更加剧烈。
↑修成以上应该有较好?另外看出第一个字是通膨後,那三个单字应都是形容那时候国家
普遍的现象无误
※ 编辑: little1913 来自: 163.25.118.152 (10/22 00:08)
12F:推 weeee333:不过话说回来,楼上讲的都是「好文章」的法则 XD 永远别 10/22 00:05
13F:→ weeee333:忘了 GIGO... Let's hope that that's the exception and 10/22 00:06
14F:→ weeee333:not the rule. ok我去打电动了! 10/22 00:06
15F:→ usread:第一句是「其实」的意思,事实与电视形象的反差.记得「前後 10/22 00:11
16F:→ usread:文」!!文章是整篇读的,是有机的.「这」在的「这」也不对 10/22 00:12
17F:→ usread:w3已经讲得很清楚了,they是70年代,「这」变成那四个现象 10/22 00:13
18F:→ usread:此四事主要是美国的. 10/22 00:15
19F:→ usread:接下来一段的问题多出在副词及连接词使用的不当,完全违反了 10/22 00:18
20F:→ usread:原文的逻辑转折,显示没有读通读懂全文立论 10/22 00:18
21F:→ usread:另,因为注意到时态而特意用的两个「曾」也用错了 10/22 00:21
22F:→ usread:回到前段第一句的of course,是作者表示我们大家都知道 10/22 00:25
23F:推 TheRock:stagflation 就是知名的「停滞性通膨」。另外,连看懂文意 10/22 01:17
24F:→ TheRock:都不见得能正确理解了,「随兴翻」的资格在哪里? 10/22 01:20
25F:→ TheRock:更正:连看懂文意...理解了->连文意都不见得能正确理解了 10/22 01:21
26F:→ little1913:感谢各位大大的鞭策...以後定努力从看懂文意做起 10/22 09:54
27F:→ usread:有努力有就会有进步.翻译,是检验阅读实力的最佳之道.透过翻 10/22 10:22
28F:→ usread:译练习,可以帮助自己精读 10/22 10:23
29F:→ usread:如同w3所言,好文章文通理畅(通常能登在欧美优质报刊的文章 10/22 10:24
30F:→ usread:大体应属此类),所以一定要用文脉逻辑去读.以阅读测验考题为 10/22 10:25
31F:→ usread:例,若可以在不见得认识文中每个生字之下却考阅读满分,就表 10/22 10:26
32F:→ usread:示能逻辑推理力极强,能循着文章说理的脉络前进. 10/22 10:27
33F:→ usread:但是做为译者,则需在阅读上更进一步,字字查,句句推,尤其要 10/22 10:29
34F:→ usread:在不疑处有疑,因为为读者代读,为作者代写,责任重大 10/22 10:29
35F:→ usread:这就是「专业精神」其一也 10/22 10:30