作者Blaire (布莱儿)
看板Translation
标题Re: [杂问] 如何衡量自己的翻译实力
时间Fri Oct 22 22:28:31 2010
想藉此标题询问..
1.从中翻英时 应该是字译还是意译呢?
会有这样的疑问,是跟朋友在彼此练习中翻英时
我个人偏向意译,而我朋友则是字译
(其实我不太了解翻译是否有分字译or意译,是朋友说我这样的翻法是意译)
因为我个人认为英文写法跟中文写法 是很不同的
我们中文习惯用很多描述字去形容一件事情,让一句话表现的很丰富很有画面
但是英文是很简单的, 简短的一句话就能表达我们中文长长的一句话
(这是从过去阅读文章和其翻译的感想)
举个我跟朋友在练习的题目,可能可以更为清楚表达我的疑惑
在现代化资本与知识密集的产业发展趋势下,
财富与所得分配的集中乃为难以回避的必然结果。
政府的重分配机制是民众期盼社会公平正义的最後依靠,其中租税制度尤为关键
With the development of capital-intensive and knowledge-intensive industry,
it is unavoidable that most wealth is distributed
on a part of citizens in the society.
The rearrangement for wealth by government is the only
dependency of citizens' hopes of fairness in the society,
especially the tax regulation.
以上是我翻的,
我在翻的时候,是先思考这句话想要表达的意境是什麽?,然後再用英文写出来,
但是跟中文题目两相对照, 可以发现我的英文顶多只能称上有大概表达出中文意思
但是可能不是完全符合 (英文用字上也不够精准跟正确)
而朋友的翻译,则是逐字翻,(在这就不好意思贴她的内容出来)
第一句 朋友翻的是从Under...开始,然後现代化,发展,公平正义 这些字眼
朋友全都有翻译出来,而且位置顺序完全跟中文题目一样
我看了之後,觉得这样变成是中式英文,
但我看我朋友翻的有点怪, 我朋友也觉得我翻得有点怪
不过因为我们程度都不够...这样也就没有达到练习的效果了
但我个人认为 中文写法 跟英文写法 很不同的~
中翻英时, 应该抓住 中文想要表达的意思, 然後用英文逻辑去写 比较合理
比如, 我会在这里永远陪伴着你 , 英文只要讲 I will be with you~这样就够了
但如果写成 I will be here to accompany you forever.
也许也通,但是这样是不是用英文角度来看太累赘呢?
p.s 以此句举例 我朋友翻译刚才那个题目的翻法
我朋友会写成 I will be here forever to accompany you.
英文跟中文完全是对照的翻的~~~
2. 另外还有个小问题, 要怎样才能知道某些字在英文中的正确或者比较道地的写法呢?
例如租税制度, 知识密集 等等...这些文字
有人说就是多看文章就好...是否还有其他练习方式?
这是我的第一篇po文发问, 先谢谢各位前辈的分享跟指点...^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.120.176.118
※ 编辑: Blaire 来自: 122.120.176.118 (10/22 22:30)
1F:推 TheRock:I will be with you 并不能完整表达「永远」在一起。依照 10/22 22:55
2F:→ TheRock:当时的脉络,这样写顶多表达出「未来某段时间」会在一起。 10/22 22:57
3F:→ TheRock:I will be with you, forever. 这样写文意才完整。至於你 10/22 22:58
4F:→ TheRock:说,使用 accompany 的那种写法... 应该没几个人会那样写 10/22 23:00
5F:→ Blaire:了解~~就是这样不道地的写法 让自己很困扰 所以要如何增强 10/22 23:05
6F:推 tengharold:这个练习题我很眼熟... 10/22 23:06
7F:推 TheRock:至於你翻译的那篇练习... 光看你的译文,撇开文法跟选字上 10/22 23:13
8F:→ TheRock:的问题,我会怀疑你到底懂不懂中文原文在写什麽。only 再 10/22 23:14
9F:→ TheRock:再麽说文意也不可能涵盖 last 这个字眼的暗示意涵。你的译 10/22 23:16
10F:→ TheRock:文完全无法反映中文的原意,甚至还扭曲掉原意,不及格。 10/22 23:18
11F:→ TheRock:我会建议你先加强中文,再去谈将中文译成外文。译字跟译意 10/22 23:20
12F:→ TheRock:还不是现阶段的你该去考虑的问题。 10/22 23:21
13F:→ Blaire:我懂中文原意~只是在翻成英文时,我把它想得很简化,因此失真 10/22 23:27
14F:→ usread:语文本身的逻辑结构性,原文的性质,译者的功力,决定了一篇译 10/22 23:28
15F:→ usread:文是形式或意义,或两者皆备.此外既是"翻译"就不能简化,更不 10/22 23:29
16F:→ Blaire:所以我的问题 应该还是得先好好精读英文 有一定的能力 再来 10/22 23:29
17F:→ Blaire:练中翻英噜? 先谢谢大家~ 10/22 23:30
18F:→ usread:能失真.此外你的中译英理论,反过来是否也适用於英译中呢 10/22 23:30
19F:推 TheRock:你应该先把翻译的目的弄清楚。为了符合心目中对英文用字精 10/22 23:35
20F:→ TheRock:链的刻板印象而破坏掉翻译传达原文意念的功能,是不对的。 10/22 23:37
21F:→ TheRock:翻译用字可精链但不能牺牲文意,否则以形害义,实乃大忌。 10/22 23:40
22F:→ Blaire:谢谢指点~~~^^ 10/23 00:09
23F:→ larmes99:选字方面有问题, 看似选了相对应中文的英文, 10/23 02:02
24F:→ larmes99:但并未选到正确的字, 字的搭配也怪..算是英文要加强吧 10/23 02:02
25F:推 freeangel:I'm always on your side? 10/23 02:44
27F:→ freeangel:倘若这位译者有在版上活动,希望不会介意我转贴连结。:) 10/23 02:51
28F:→ usread:楼上推荐文章确实不错,可惜结语料理鼠王没能通过文中所言第 10/23 07:23
29F:→ usread:一阶段第一步骤.可见翻译千难万难,正确理解原文最难 10/23 07:27
30F:推 johanna:感谢freeangel大的资讯,我把博客来最後一本库存买走了 XD 10/23 07:57
31F:→ tengharold:可以加在好书分享里面~ 10/23 08:04
32F:推 freeangel:我非常喜欢这本书,希望你也会喜欢。:) 10/26 06:33