作者freeangel (freeangel)
看板Translation
标题Re: [杂问] 如何衡量自己的翻译实力
时间Sat Oct 23 03:53:28 2010
翻译的时候,能直译就直译,(也就是说,当直译可以有效而完整表达原文意思时)
无法直译就意译。
因此老实说,我觉得直译和意译之争是挺没意思的。
翻译并不是这麽简单就能以简单一句话:「应该直译!」或「应该意译!」而一概而论。
因为其实都是「看情况」。
同时我也想小声地提一件事。
刚走上翻译这条路的时候,最容易掉进的一个陷阱,就是自我感觉良好。
我不晓得该怎麽委婉地提出这一点,对原PO才不会太harsh,
因为老实说我自己当初也有这方面的毛病,所以会这样是很正常、没有关系的。
我并没有想要让原PO觉得不舒服的意思。
只是说真的,你的朋友和你的译法相较之下,何者比较适当,
其实就算不询问版友,你自己也很清楚吧。
那麽当初PO文讨论你朋友译文的动机,有机会可能也可以自我审视一下。:)
有一本很不错的书,集结了众多翻译家的经验谈:
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010032166
我觉得还挺不赖的喔,可以参考看看。:)
加油!
※ 引述《Blaire (布莱儿)》之铭言:
: 想藉此标题询问..
: 1.从中翻英时 应该是字译还是意译呢?
: 会有这样的疑问,是跟朋友在彼此练习中翻英时
: 我个人偏向意译,而我朋友则是字译
: (其实我不太了解翻译是否有分字译or意译,是朋友说我这样的翻法是意译)
: 因为我个人认为英文写法跟中文写法 是很不同的
: 我们中文习惯用很多描述字去形容一件事情,让一句话表现的很丰富很有画面
: 但是英文是很简单的, 简短的一句话就能表达我们中文长长的一句话
: (这是从过去阅读文章和其翻译的感想)
: 举个我跟朋友在练习的题目,可能可以更为清楚表达我的疑惑
: 在现代化资本与知识密集的产业发展趋势下,
: 财富与所得分配的集中乃为难以回避的必然结果。
: 政府的重分配机制是民众期盼社会公平正义的最後依靠,其中租税制度尤为关键
: With the development of capital-intensive and knowledge-intensive industry,
: it is unavoidable that most wealth is distributed
: on a part of citizens in the society.
: The rearrangement for wealth by government is the only
: dependency of citizens' hopes of fairness in the society,
: especially the tax regulation.
: 以上是我翻的,
: 我在翻的时候,是先思考这句话想要表达的意境是什麽?,然後再用英文写出来,
: 但是跟中文题目两相对照, 可以发现我的英文顶多只能称上有大概表达出中文意思
: 但是可能不是完全符合 (英文用字上也不够精准跟正确)
: 而朋友的翻译,则是逐字翻,(在这就不好意思贴她的内容出来)
: 第一句 朋友翻的是从Under...开始,然後现代化,发展,公平正义 这些字眼
: 朋友全都有翻译出来,而且位置顺序完全跟中文题目一样
: 我看了之後,觉得这样变成是中式英文,
: 但我看我朋友翻的有点怪, 我朋友也觉得我翻得有点怪
: 不过因为我们程度都不够...这样也就没有达到练习的效果了
: 但我个人认为 中文写法 跟英文写法 很不同的~
: 中翻英时, 应该抓住 中文想要表达的意思, 然後用英文逻辑去写 比较合理
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 69.134.249.195
1F:推 johanna:这本在博客来也只剩库存1.....这次我就不跟大家抢了 XD 10/23 10:27
2F:推 Blaire:你可以直说没问题,我知道我的英文程度根本还不能走上翻译 10/23 12:37
3F:→ Blaire:一途,我自己写完那段,也觉得很弱,用字文法都很不道地与正确 10/23 12:38
4F:→ Blaire:纯粹只是想要做练习..因为在练习时 遇到这样的疑惑,所以才 10/23 12:38
5F:→ Blaire:想上来请教大家..^^ 10/23 12:39