作者lifegetter (白浪)
看板Translation
标题Re: [杂问] 如何衡量自己的翻译实力
时间Sat Oct 23 04:01:33 2010
不好意思,稍修下中文部分
※ 引述《Blaire (布莱儿)》之铭言:
: 1.从中翻英时 应该是字译还是意译呢?
中翻英时应该
着重字译还是意译?
中翻英时应该
要字译还是意译?
「是」和「要」同样是一个字,但是在这里「要」的含意要丰富、清楚得多。甚至:
中翻英时应该字译还是意译?
: 会有这样的疑问,是跟朋友在彼此练习中翻英时
: 我个人偏向意译,而我朋友则是字译
会这麽问,是因为和盆油练习时我偏重意译,而我盆油偏向字译。
: (其实我不太了解翻译是否有分字译or意译,是朋友说我这样的翻法是意译)
: 因为我个人认为英文写法跟中文写法 是很不同的
因为我觉得英文、中文写法很不一样
: 我们中文习惯用很多描述字去形容一件事情,让一句话表现的很丰富很有画面
中文习惯用许多字去很丰富、很有画面地描述一件事
: 但是英文是很简单的, 简短的一句话就能表达我们中文长长的一句话
但是英文可以很简单的一句话就表达中文落落长的叙述
这里就出现鸡腿比铜锣烧了:中文的「丰富、画面」能以精简的英文表达出来吗?
这两句之间的逻辑(或者因果)需要整理一下,不然用哪国文字翻都会出问题。 XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 112.78.76.130
※ 编辑: lifegetter 来自: 112.78.76.130 (10/23 04:26)