作者johanna (HANA)
看板Translation
标题Re: [杂问] 如何衡量自己的翻译实力
时间Sat Oct 23 10:19:52 2010
不好意思,再修一下(又要重复十次了吗? XD)
※ 引述《lifegetter (白浪)》之铭言:
: 不好意思,稍修下中文部分
: ※ 引述《Blaire (布莱儿)》之铭言:
: : 1.从中翻英时 应该是字译还是意译呢?
: 中翻英时应该着重字译还是意译?
: 中翻英时应该要字译还是意译?
: 「是」和「要」同样是一个字,但是在这里「要」的含意要丰富、清楚得多。甚至:
: 中翻英时应该字译还是意译?
中翻英该字译或意译?
: : 会有这样的疑问,是跟朋友在彼此练习中翻英时
: : 我个人偏向意译,而我朋友则是字译
: 会这麽问,是因为和盆油练习时我偏重意译,而我盆油偏向字译。
会这麽问是因为我偏重意译,一起练习中翻英的朋友偏向字译。
: : (其实我不太了解翻译是否有分字译or意译,是朋友说我这样的翻法是意译)
: : 因为我个人认为英文写法跟中文写法 是很不同的
: 因为我觉得英文、中文写法很不一样
我觉得英、中的表现方式差异很大。
: : 我们中文习惯用很多描述字去形容一件事情,让一句话表现的很丰富很有画面
: 中文习惯用许多字去很丰富、很有画面地描述一件事
中文常用大量描述来增添画面。
: : 但是英文是很简单的, 简短的一句话就能表达我们中文长长的一句话
: 但是英文可以很简单的一句话就表达中文落落长的叙述
但一句简短的英文就能表达冗长的中文叙述。
: 这里就出现鸡腿比铜锣烧了:中文的「丰富、画面」能以精简的英文表达出来吗?
: 这两句之间的逻辑(或者因果)需要整理一下,不然用哪国文字翻都会出问题。 XD
中文当然可以精练,会显得冗长可能只是赘字太多。
看小说就知道,英文要描绘画面也是落落长的 :D
(该不会是拿中文散文来跟英文论文比吧?)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.11
1F:推 TheRock:对不起,是我的错。 XDDDDDDD 10/23 10:38
2F:推 Blaire:呵呵~这里真好,可以练习英文又可以练习中文~感谢大家的分享 10/23 12:42
3F:推 lifegetter:花大有没有偷看英文? 10/23 15:03
4F:推 ChibiYou:那标题应该改成中中才对 XD 10/23 15:06
5F:推 lifegetter:中一中:躺着也中枪 10/23 15:11