作者lifegetter (白浪)
看板Translation
标题[庙语试译] 2010.10.23 Harry Reid
时间Sat Oct 23 15:24:48 2010
10/21 MSNBC 访问
http://www.breitbart.tv/reid-but-for-me-wed-be-in-world-wide-depression/
But for me, we'd be in world-wide depression
-- Harry Reid
Senate Majority Leader
要不是我,我们现在会处於全球大萧条
-- 哈利˙累的
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.238.97
1F:→ spacedunce5:XDDDDDDDDDDDDDDD 10/23 16:18
2F:→ bowbowD:那谁要跳出来说:要不是我,哈利˙累的也不能那麽臭屁 10/23 17:31
3F:推 weeee333:这很明显的是断章取义吧?有访谈全部内容可以link到吗? 10/23 17:33
4F:→ weeee333:我用"harry reid"及"but for me"去查,只有查出这个影片 10/23 17:33
5F:→ weeee333:原youtube里有一位ID为"ihmen"的人,他讲的也不无道理啊 10/23 17:34
6F:→ weeee333:我会跳出来就是觉得几天前我们还在讨论精读的重要性,今 10/23 17:35
7F:→ weeee333:天就来了一篇「妙语」,没有前面也没有後面就翻了...这一 10/23 17:35
8F:→ weeee333:点都不是精读吧?这连comprehension都不一定对了,翻译会 10/23 17:36
9F:→ weeee333:精准吗? 10/23 17:36
10F:推 tengharold:光听那一段就知道他是在开自己玩笑,然後被人断章取义 10/23 17:40
11F:→ tengharold:那段意思大概是 "人民现在很痛苦,才不想听甚麽'要不是 10/23 17:41
12F:→ tengharold:我,我们现在会处於全球大萧条'之类的屁话。人们想知道 10/23 17:42
13F:→ tengharold:我到底帮他们做了甚麽..." 10/23 17:43
14F:→ tengharold:不过庙语试译本来就不是认真的~ XD 10/23 17:44
15F:→ lifegetter:虽然这麽说对他们没帮助,但要不是我… 10/23 22:04
17F:推 amorch:孔曰断章孟云取义吗? XD 10/23 22:47
18F:→ lifegetter:其实文字归文字,解读归解读;一篇文字,各自表述 10/24 07:07
19F:→ lifegetter:另外 "but for me" 比较不常看到,拿出来示范一下 XD 10/24 07:13
20F:推 weeee333:如果照上面您的翻译(虽然这麽说…要不是我),那後面的 10/24 11:17
21F:→ weeee333:"they wanna know what I've done for them" 要怎麽翻? 10/24 11:17
22F:→ lifegetter:那是另一部份 10/24 12:28