作者lifegetter (白浪)
看板Translation
标题Re: [庙语试译] 2010.10.23 Harry Reid
时间Sun Oct 24 13:01:15 2010
※ 引述《lifegetter (白浪)》之铭言:
: 10/21 MSNBC 访问
: http://www.breitbart.tv/reid-but-for-me-wed-be-in-world-wide-depression/
: But for me, we'd be in world-wide depression
: -- Harry Reid
: Senate Majority Leader
: 要不是我,我们现在会处於全球大萧条
: -- 哈利˙累的
1F:推 weeee333:如果照上面您的翻译(虽然这麽说…要不是我),那後面的10/24 11:17
2F:→ weeee333:"they wanna know what I've done for them" 要怎麽翻?10/24 11:17
这是我听到的部份 XD
Oh, yeah...because
we were at the top and we were falling quite hard, so
people have been hurting, and I understand that...
对呀,因为那时
我们日正当中,过後摔得很惨,所以人民一直受苦,这个我了解
(突然忘了八年遗毒 XD)
And it doesn't give them comfort and solace for me to tell them...
You know...But for me, we'd be in a world-wide depression.
虽说这麽讲对他们并没帮助,但是要不是我的话,我们现在会处於全球大萧条。
They want to know what I've done for them...
他们想要知道的是我帮他们做了些什麽...
;;;;;
所以很明显地,他认为现在美国没处於全球大萧条是他的政绩 (泪得
不过似乎也该说明我是共和党选民,所以会有个人解读偏见 XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.238.97
※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.238.97 (10/24 13:18)
3F:推 weeee333:在 world-wide depression 後面是句号或是逗号差很多, 10/24 13:31
4F:→ weeee333:若是逗号,我觉得就是上篇 harold 翻的。但您这麽说,我 10/24 13:32
5F:→ weeee333:也比较了解您所听到的了。不无可能啦。若您说不出下半句 10/24 13:32
6F:→ weeee333:该怎麽翻的话,小弟真的会很失望... 我们这麽爱咬文嚼字 10/24 13:32
7F:→ weeee333:的人,对上来板上问事情的人与彼此之间若标准不一,那实 10/24 13:33
8F:→ weeee333:在说不过去。但看过您这篇解释之後,我想这就真的是解读 10/24 13:33
9F:→ weeee333:不同的问题了。我并非任一边选民,但我不喜欢看到任一边 10/24 13:34
10F:→ weeee333:被 misrepresent。我觉得台湾政坛的问题就是攻击一向比 10/24 13:37
11F:→ weeee333:攻击的内容重要,所以才忍不住上来推文。 10/24 13:37
12F:推 weeee333:We all have our biases. What's important is that the 10/24 13:44
13F:→ weeee333:conclusions we arrive at through these biases should 10/24 13:44
14F:→ weeee333:not be unfounded. 10/24 13:44
15F:推 luciferii:看表情和语气,是harold讲的才是对的 10/24 13:45
16F:→ luciferii:如果照这篇政治栽赃,前句. or me to tell them (what?) 10/24 13:46
17F:推 weeee333:luciferii:我也觉得 harold 说的是对的,but in all 10/24 14:05
18F:→ weeee333:fairness, Reid said "for me to tell them", not "or". 10/24 14:06
19F:→ weeee333:而且在 WWD 後面加句号,就文法上来讲是可以成为完整句的 10/24 14:07
20F:→ weeee333:I don't believe that's what he was trying to say, but 10/24 14:08
21F:→ weeee333:it's grammatically plausible. 10/24 14:08
22F:推 weeee333:我想再补充一点:Reid所指的"at the top"应该是指内华达 10/24 14:24
23F:→ weeee333:州的就业率。资料显示05~06年之间该州失业率不到4.5,与 10/24 14:25
24F:→ weeee333:现今的14.4(全美最高)相比,的确是从"at the top"变成 10/24 14:26
25F:→ weeee333:"fallen very hard". 至於八年遗毒,我不知道Reid的纪录 10/24 14:26
26F:→ weeee333:但内华达一向是属於共和民主各半的州。而州长不论是这一 10/24 14:27
27F:→ weeee333:任或上一任,都是共和党的,所以Reid更没有「八年遗毒」 10/24 14:28
28F:→ weeee333:可以说。当年的好景气,与现今的坏景气都是共和党当家, 10/24 14:28
29F:→ weeee333:何来「八年遗毒」?台湾的政局如何或许与全世界有类比之 10/24 14:29
30F:→ weeee333:处,但不可轻易画上等号。扯回翻译来,我做这些可以视为 10/24 14:29
31F:→ weeee333:是为了让翻译更准确所做出的背景调查。译者一定得做出解 10/24 14:30
32F:→ weeee333:读,而透过解读不失真,是我们最大的责任,如此而已。 10/24 14:31
这里居然有部份逐字稿…早知道就不要那麽累了 XD
http://www.foxnews.com/politics/2010/10/22/reid-wed-worldwide-depression/
http://tinyurl.com/3xhcqr4 这连结里说
Reid was explaining to Shultz just how the recession had hit Nevada hard
但是他是联邦参议院多数党领袖,所以还是布希的八年遗毒破坏大环境 XD
短期小环境则是欧巴马破坏的:XD
http://tinyurl.com/3xrdqg4
Obama said executives of failing financial institutions should use federal
bailout money responsibly and that "you can't
go take a trip to Las Vegas or
go down to the Super Bowl on the taxpayers' dime."
记得过後 LV 生意就差好多 XD
※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.238.97 (10/24 18:45)
33F:推 luciferii:重点不在WWD後面是不是句号,听演讲中很难分的出来 10/25 02:45
34F:→ luciferii:而是他说 tell 後很明显 Errr 了一会,代表接下来讲的是 10/25 02:45
35F:→ luciferii:个暂时假想出来的例句,并不是他真的这麽认为 10/25 02:46