作者GI2069 (喔喔喔~~)
看板Translation
标题[英中] 这样翻译是否正确?
时间Sun Oct 24 13:04:12 2010
自己翻译一些奖学金的描述
--
中文系最棒的学生会被系上推荐去参加这个营
The best student in the Department of Chinese will be recommend to the
Camp
--
此奖学金是给在XYZ协会里最优秀的学生
Scholarship for outstanding student of XYZ Association
--
为了鼓励教职员子女更加上进以及成为最优秀的人才
To encourage teachers' children to study hard and become the top
talents
--
给予住在高雄的优秀学子经济支援
Provide financial assistance to the top students lived in Kaohsiung
不好意思 可不可以请板上的人帮我看看
怕有辞不达意的地方 或是翻的不好的地方 <(_ _)>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.4.91
1F:推 Xkang:文法有错哦~ 10/24 13:24
2F:推 lifegetter:还有上进不见得由读书而来,试用 work hard to become 10/24 13:27
※ 编辑: GI2069 来自: 59.117.4.91 (10/24 13:53)
3F:推 weeee333:上进:to strive higher, to aspire to do great things 10/24 13:55
4F:→ weeee333:原po可以考虑用前面所讨论的「意译」。中西文化对上进啦 10/24 13:56
5F:→ weeee333:人才啦什麽的解读差异不小 XD LG 所说的就是很好的例子。 10/24 13:56
6F:→ weeee333:上进跟成为优秀人才可以说 strive higher and become a 10/24 13:57
7F:→ weeee333:major contribution to society. 这样跟中文原文不一样, 10/24 13:57
8F:→ weeee333:但整体感觉比较符合,读起来也比较顺畅。 10/24 13:57
9F:→ weeee333:除非原意是要 成为人才但不用对社会有贡献 之类的 XDD 10/24 13:59
10F:推 sunnyhope:第一句後面 ...recommended... 10/25 22:28