作者amorch (off the wagon)
看板Translation
标题[妙语试译] 2010.10.24 佚名
时间Sun Oct 24 18:27:24 2010
I never make any mistaeks.
-- Anonymous
我绝不会写错自。
-- 佚名
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.27.5
1F:推 johanna:我从不犯挫? 10/24 18:37
2F:推 lovelySky:噗、这个翻译好传神XD 10/24 18:37
3F:→ amorch:我永远是正雀的! 10/24 18:40
4F:推 lifegetter:lauph out loud :p 10/24 18:41
5F:推 lifegetter:话说……台湾 take 真的发 tack 的音内…(哭哭 10/24 18:42
6F:→ spacedunce5:楼上+1 10/24 19:37
7F:推 luciferii:这个原句其实没有 I.. 10/24 21:55
8F:推 lifegetter:阿毛错了吗?阿毛错了吗? 10/24 22:30
9F:推 callcallpp:推a大的翻译!!哈哈哈 10/25 01:52
10F:推 jasonmasaru:台湾应该是tack发take,rap发rape... 10/25 06:47
11F:推 johanna:台湾应该是L念ㄟ搂 XL念差ㄟ搂 x光念s光 x box念s box 10/25 07:01
12F:→ johanna:(我真的中了毒电波....orz) 10/25 07:03
13F:推 lifegetter:南方口音 chair 念 cheer, cheer 念 chair... 10/25 08:18
15F:→ usread:G念机居,image念imayge,copy念coupy,student念studen 10/25 09:47
16F:→ usread:其实intonation口音没关系也难免但个别字应求发音正确完整 10/25 09:50
17F:推 phooey357:常常听到有人把blood的oo发成book的那种"呜"音... 10/25 14:59
18F:推 stephanieche:Ich mache kein Fehler. 10/26 17:01