作者lifegetter (白浪)
看板Translation
标题[转录][问题] 一句很简单的翻译
时间Tue Oct 26 20:46:42 2010
※ [本文转录自 translator 看板 #1Cm5JZ9k ]
作者: staceylydia (微蝴蝶) 看板: translator
标题: [问题] 一句很简单的翻译
时间: Thu Oct 21 22:57:36 2010
今天老师发回来我的作业
里面有句英文
Even though a lot of chemicals were found in human bodies,......
我翻成
即使有许多化学物质在人体内发现,......
请问我翻成这样子,算是对的吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.121.174.32
1F:→ pepejaja:我很想开二...但我觉得你没有用心去想过!!楼下觉得呢 10/21 23:25
2F:→ JakeLin:不要被英文文法绑死了,先看懂文意再用自己的话说。 10/21 23:39
3F:→ liton:你可以讲中文吗? 10/22 00:02
4F:→ tengharold:功课做到连中文都忘记,其实还蛮普遍的,鞭小力一点 XD 10/22 02:12
5F:→ VanDeLord:如果你是外国人,算对。 XD 10/22 08:33
6F:推 pepejaja:帮你推回来好了...我有跟她讲解一下了... 10/22 10:00
7F:→ weeee333:译案板跟笔译板的板众们爱的小手每次都是全力以赴的 XDD 10/22 12:26
8F:→ weeee333:看到大家的推文能沈得住气不发火的话就能学到些东西 囧 10/22 12:27
9F:推 SophiaChen:其实翻得还不错,加一个"被"发现 就可以了 ^^ 10/22 12:45
10F:→ SophiaChen:我比较喜欢鼓励人跟称赞人,不喜欢酸人 ^^" 10/22 12:46
11F:→ usread:「被」字万万使不得,是劣中文 10/22 12:47
12F:推 SophiaChen:谢谢usread版友指教^^ 确实用主动式的会比较好 10/22 12:48
13F:→ usread:问题不在主被动,中文有很多隐性被动,或他种被动表现法 10/22 12:50
14F:推 SophiaChen:那请您指导我们一下? :D 10/22 12:51
15F:→ usread:衣服洗好了--就是隐性被动,不必衣服被洗好了 10/22 12:51
16F:→ usread:小说拍成电影,不必小说被拍成电影 10/22 12:52
17F:→ usread:车子(被)送厂,功课(被)做好,你我(被)生於某时某地 10/22 12:53
18F:→ usread:本推文(被)更新成功 10/22 12:54
19F:→ usread:最好笑的是「被挨打」,或「被他爸爸挨打」 10/22 12:56
20F:推 Hanayu:董桥曾经在书里提到「被」适合用在比较不好的事情上,好事 10/22 13:41
21F:→ Hanayu:则要避免。篇名为「「小红被门槛绊倒」。 10/22 13:43
22F:→ Hanayu:多打了一个上引号,抱歉。 10/22 13:43
23F:推 pepejaja:高手都出笼了.. 10/22 13:56
24F:推 weeee333:我不觉得大家在「酸人」,这篇翻得不好是事实(正色)。 10/22 14:34
25F:→ weeee333:没有前後文的状况之下,来推测一下问题在哪。 10/22 14:35
26F:→ weeee333:原po翻的中文有一种「这些化学物质要从人体内去提链」的 10/22 14:35
27F:→ weeee333:感觉,但我从这没头没脑的原文中,感受到的应该是: 10/22 14:35
28F:推 weeee333:虽然人体(大体?)内找到了许多化学物质...... 10/22 14:40
29F:推 weeee333:啊用推文好难讲... orz 重点在我的第三句推文啦。 10/22 14:42
30F:推 weeee333:另一个我想讲的:我本身也属於温和派的,一开始接触笔译 10/22 14:48
31F:→ weeee333:板的时候也觉得这上面的高手真的很不留情,但待久了 10/22 14:48
32F:→ weeee333:我开始了解到,与其用一种和谐和蔼的假象来面对问问题的 10/22 14:49
33F:→ weeee333:人,还不如就事论事直接把问题点清楚指出。Sophia,你如 10/22 14:50
34F:→ weeee333:果仔细看就会发现许多看起来较尖锐的批评,其实都不是针 10/22 14:50
35F:→ weeee333:对发问者本身的人格,而是对问题的内容。身为无偿协助他 10/22 14:51
36F:→ weeee333:人的板友,我们没有必要顾及发问者的自尊心。当然顾及到 10/22 14:51
37F:→ weeee333:很好,但这不是我们的义务。若直话直说就被指作是酸人, 10/22 14:52
38F:→ weeee333:那很多人都不需要上来回答问题了,大家和和气气不就好了? 10/22 14:52
39F:推 SophiaChen:同意w3所说。既然台湾文化是如此也有它的好处。 10/22 15:00
40F:→ SophiaChen:我并不反对直话直说,只要没有恶意即可。若能让初学者 10/22 15:00
41F:推 SophiaChen:学到东西比不告诉他事实更好。也因文化不同很多美国人 10/22 15:06
42F:→ SophiaChen:竞争力极弱,亚洲人在着名大学排行里皆为翘楚 10/22 15:07
43F:→ SophiaChen:本来就是该欣赏不同的文化,而非去比较批判。 10/22 15:08
44F:→ SophiaChen:另外我也没有说美国文化不好,而是真的有不同之处。 10/22 15:09
45F:→ SophiaChen:不过我本身想说,我还是不喜欢去骂人酸人跟不尊重人 10/22 15:18
46F:→ SophiaChen:这乃个人喜好问题,至於别人要怎样我没资格批评 10/22 15:24
47F:→ nohbdy:即使在人体内发现了许多化学物质 10/22 16:40
48F:推 lifegetter:虽说人体中有许多化学品…其中也有酸的成分…乃酸人也 10/22 17:51
49F:推 weeee333:那 硷人 呢?可恶,谐音梗来讲我只有电视新闻的水准orz 10/22 18:08
50F:推 pepejaja:XD...那如果都没有还算人吗?? 10/22 18:37
51F:→ staceylydia:谢谢你们的指导~^^~我是属於不怕被酸的~因为可以学到 10/22 19:21
52F:→ staceylydia:东西的话,我认为我都可以接受~~ 10/22 19:21
53F:→ staceylydia:不过,还是谢谢你们大家~~感觉这里是个可以学到东西的 10/22 19:22
54F:→ staceylydia:讨论区~~再加上,被老师酸习惯了,也觉得就还好了~~~ 10/22 19:22
55F:→ staceylydia:但,还是要谢谢你们~~我感觉我学到了蛮多^^ 10/22 19:23
56F:推 luciferii:我被正妹强吻,应该是好事吧... 10/22 21:02
57F:推 luciferii:董桥是把"被动语态"跟"被"画上等号,所以很容易举出被强 10/22 21:06
58F:→ luciferii:迫感觉的例子来 10/22 21:06
59F:→ usread:或者这麽说,通常"被"之後会接着施动作人或施作用物 10/22 22:00
60F:→ liton:1.可否废话恭维的话少写 看了很痛 10/22 23:19
61F:→ liton:2.我会改整个翻译的句子结构..因为..这句话的中文不太会这样 10/22 23:21
62F:→ liton:写 10/22 23:21
63F:推 yang0623:小朋友 你是高中还高职的? 这种翻译...眼睛博士吗 10/23 16:22
64F:→ yang0623:虽然在人体里,发现了很多化学物质... 10/23 16:24
65F:推 yang0623:不过看推文 发现你态度谦虚肯学 这个要嘉奖一下 10/23 16:29
66F:→ weeee333:楼上,称对方为「小朋友」实在不是很好的示范。不需要保 10/23 17:37
67F:→ weeee333:全他人的自尊,不表示可以贬低对方。 10/23 17:37
68F:→ JakeLin:这篇推文虽然有点离题,倒是可以学到满多为人处事的道理。 10/23 22:24
69F:推 likewindboy:推原PO态度 文人虽然爱酸人 但都是相当热心的~ 10/24 09:09
70F:推 ainosei:这不是应该在translation板讨论吗 10/25 11:09
71F:推 lifegetter:请问原PO,这文可以被借转到笔译版吗?谢谢! XD 10/26 15:05
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 112.78.81.200
72F:推 johanna:坦白说我最不喜欢人家掐头去尾地问译了 = = 10/26 21:12
73F:→ johanna:上次有人问我「テンパ」,我说是自然卷,对方却说不可能, 10/26 21:15
74F:→ johanna:搞了半天原来是「テンパっている」...... 10/26 21:15
75F:→ cloud7515:正在自然卷 10/26 22:55
76F:→ lifegetter:气得头发自然卷起来了… 10/26 23:02
77F:推 RookieRun:这篇转了之後推文变得好爆笑... 10/26 23:29
78F:推 johanna:同一个人又问我「ガチが痛い」是啥,我回答不就是很痛吗, 10/26 23:37
79F:→ johanna:结果原句是「仆はもうガチの痛い人です」 10/26 23:38
81F:推 luciferii:痛车很常用啊...但是第一次看到的人会一头雾水 10/27 03:02
82F:→ luciferii:现在漫画翻译里也都直接写痛车 10/27 03:03
83F:推 johanna:我已经是辆痛车了 而且超痛的 10/27 07:20
84F:推 fangyuangela:在传播领域都是翻成近用权 11/08 15:32