作者stephanieche (sophia)
看板Translation
标题Re: [英中] 请问这样翻译如何?
时间Wed Oct 27 21:44:55 2010
※ 引述《player00 (Find the way out!)》之铭言:
: 全文是:
: The central bank said it expected the economy to have contracted sharply
: after its business survey showed sentiment soured and economic activity
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^
: declined.
中央银行所做的一项商业调查显示
人们对未来景气的疑虑逐渐升高
而且经济活动有减少的趋势
据此央行表示其预期未来经济将大幅衰退
: 试译:
: 继商业调查显示出对经济不看好及经济活动削减後,中央银行表示预计经济表现将
: 大幅锐减。
: 问题:
: 1.请问整体这样翻ok吗?
: 2.这个sentiment soured 我翻成对经济不看好,已经想不出来了~~
: 谢谢大家指教!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.42.163
1F:→ tengharold:请问需要 "表示其预期"吗? "央行预期"应该就够了吧~ 10/27 23:03
2F:→ stephanieche:这样会变成 the central bank expected...意思不太 10/28 13:19
3F:→ stephanieche:一样吧 10/28 13:20
4F:→ shuen1217:可是我觉得中文写出预期就含有表示了 不用重复@@ 10/28 17:08
5F:推 tengharold:我也是这样想 10/28 21:16