作者angelgift (㊣↖煞气a童书研究学者↗)
看板Translation
标题[中英] 请问「让贤」
时间Fri Oct 29 00:38:05 2010
请问「让贤」这个词要怎麽翻比较好呢?
自己翻了give place to a man of ability
感觉很逊T___T
有什麽比较好的翻法呢? 谢谢
--
◢████◣ 其实,我平常就像其他女孩子一样,静静的,很温柔……
★▃ ★▃ ╯
~●────●~
◢██████◣
██████
◥ ◤ http://qangelgift.pixnet.net/blog ψRikakoWoods
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.198.13.177
1F:→ tengharold:to abdicate/resign/retire in favor of someone more 10/29 01:17
2F:→ tengharold:capable... 10/29 01:17
谢谢楼上^^
※ 编辑: angelgift 来自: 123.198.13.177 (10/29 02:31)
3F:推 lifegetter:yield to more capable persons 10/29 06:40
4F:推 lifegetter:let professional people handle it (让专业的来!) 10/29 06:42
5F:推 upyours: Too many wild boar were attacking my village, 10/29 16:06
6F:→ upyours:no wonder you were victorious. 10/29 16:06
7F:推 weeee333:推楼上 XD 我看到这篇文章第一个想到的也是这个。 10/29 16:34
8F:推 RookieRun:XDD 10/29 17:48