作者valediction0 (天亮前的恋爱故事)
看板Translation
标题[英中] 请教 player 的翻译,谢谢^^
时间Sat Oct 30 12:07:26 2010
Hello all to the oboe players.
各位双簧管爱好者大家好
I am one of the oboe players from the Berlin Philharmonic...
我是柏林爱乐管弦乐团的双簧管手...
想请教大家 player 在这两句的翻法这样翻妥当吗?
第一句是对所有有兴趣参加试奏的人说的;第二句是示范者的自我介绍。
感觉好像没有那麽严肃、有专业到"演奏家"...,
但是我又有另个问题,请问通常乐团里吹
长笛的就叫"长笛手",可是吹oboe的却鲜少听说"双簧管手"...好像大多还是沿袭英文说
oboe手...,只是如果硬是要翻成中文,不晓得大家能不能给我更好的建议呢?
真是很谢谢各位!!^^谢谢...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.7.59
1F:推 meowlynn:「双簧管手」报导中满常见 双簧管演奏者 双簧管演奏团员 10/30 13:19
2F:→ meowlynn:後面这两种用法也有找到 或口语就说"在...演奏双簧管"? 10/30 13:21
3F:→ valediction0:嗯嗯嗯,我收到了,感谢你喔! 10/30 15:25
5F:→ valediction0:谢谢! 10/31 03:38
6F:推 XmegumiX:双簧管「乐手」应该也可以喔 个人偏好乐手一词胜过演奏者 10/31 21:08
7F:推 lifegetter:楼上…要是听说我可能成为你学弟的话,会怎麽反应? XD 11/01 00:05