作者guanguei (Stella)
看板Translation
标题[罚恶] 乌来观光解说牌
时间Sat Oct 30 14:02:21 2010
之前桃园国际机场网页出包时,曾有板友提到乌来的解说牌,
日前去乌来观光时就顺便看了一下,的确是惨不忍睹......
所以挑了一块就算不懂日文也看得出严重错误的解说牌给大家看看吧
解说牌位置:乌来瀑布公园停车场
解说牌全图:
http://0rz.tw/sgiVa 文字部分放大:
http://0rz.tw/z6mjl
语法错误已经多到不知道该怎麽说 = =
提几个很夸张的错
1. 中文:900~1,419 公尺 日文出现乱码 那是鼻化音 a 吗? (IPA中毒中) @@
2. 中文:阿玉瀑布 日文变成鮎の滝(香鱼瀑布) 大概是用英文翻的
(这段日文结尾变成「印象的」应该是来自英文impressive,根本和中文的意思无法相通)
3. 下面一段则是语句完全排序错误,「高度」(高さ)错置「宽约10公尺前」,
宽(幅)错置到下一句,後面更是完全看不懂的句子。
总结:其实整段日文错得离谱,这两段日文根本看不懂要讲什麽
我也找不到用哪个翻译网站可以翻出这种日文,
只能说这种东西可以交差,公务员也太好混了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.185.33
1F:推 meowlynn:这种解说牌的翻译不知道是发包给厂商还是公务人员自己译? 10/30 14:26
2F:→ meowlynn:不知道是哪个环节出了问题...... 10/30 14:28
4F:→ haniwa:受板主之托上来分享神菜单(喔) 10/30 16:22
5F:推 johanna:起士烧→绅士を燃えるために起こす 我好爱这句 真热血 10/30 17:10
※ 编辑: guanguei 来自: 124.11.185.33 (10/30 18:23)
6F:→ RookieRun:那份菜单真的已经进入神之领域了... 10/31 00:21
7F:推 Musasi:这麽帅气的菜单一定要另存下来好好瞻仰啊 10/31 01:00
8F:推 wshop:日本"植"民时代....听起来好恐怖 10/31 22:58
9F:推 lifegetter:十年树木,百年树人… OK啦 XD 11/01 00:06
10F:推 Chiwaku:日文是「植民」没错 11/01 08:56