作者cloud7515 (殿)
看板Translation
标题Re: [日中] 一篇新闻 请各位高手帮我看看 谢谢
时间Wed Nov 3 01:14:37 2010
※ 引述《smallsui (碎碎)》之铭言:
: 这是有关於一篇日本去年实施的新诉讼制度
: 想请各位高手帮我看看翻译 十分感恩
首先把「裁判」都改成「审判」
但是「裁判员」还是「裁判员」
因为审判有中文用词,但是裁判员是日本才有的制度。
: 原文:
: 裁判员制度がスタートして来月で1年となるのを前に、最高裁は16日、
: 全国の裁判员裁判の実施状况について公表した。一般市民が裁判に参加したことで、
: 执行犹予のついた判决に「保护観察」がつくケースが目立って増えていることがわかっ
: た。
: 试译:
: 裁判员制度在下个月施行满一年,最高法院在16日公布了全国裁判员制度的
: 实施状况。(从此报告可以明白)由於一般民众参与了审判,
: 附有了缓期执行的判决即「保护观察」的情况明显增加。
: ------------------------------------------------------------------------------
: 原文:
: 最高裁によると、裁判员裁判で先月までに判决を受けた被告人は444人で、
: 全员が有罪判决を受けている。また、执行犹予つきの判决で、保护観察官から定期
: 的に指导を受けることを义务づける保护観察がついたケースは従来の裁判では37%だ
: ったが、裁判员裁判では59%に上った。最高裁は「裁判员は、被告人の社会复帰や更
: 生に强い関心を持っている」と分析している。
: 试译:
: 根据最高法院的报告,上个月接受裁判员裁判的444名被告,全部被谕知有罪判决。
: 同时,附有缓期执行,规定接受保护观察官定期指导为义务的判决,
需
: 在以前的裁判是37%,不过,裁判员裁判上升到59%。
,采用 时
: 最高法院分析「裁判员对被告回归社会与更生有着强烈的关心」。
: ------------------------------------------------------------------------------
: 原文:
: また、最高裁が今年初めに约2000人に行った意识调査では、裁判员裁判
: に参加意思のある人は62%にとどまった。これは、08年の调査と比べてほとんど
: 変わっていない。しかし、裁判员経験者へのアンケートでは、选ばれる前は参加に消极
: 的な人が56%いたのに対し、裁判员を务めた後には97%が「良い経験と感じた」と
: 答えた。
: 试译:
: 同时,最高法院今年开始(今年初?)对约2000人进行了意识调查,
今年初 这边改民意调查比较好
: 对裁判员裁判有参加意思之人停留在62%。这与2008年的调查比较几乎没有变化。
有意愿加入裁判员参加审理的人 这边有点怪怪的感觉
: 可是,对於有裁判员经验的人所做的调查,在被选之前,有56%对参加表示消极,
上 反应
: 在担任裁判员後有97%的回答「感到好的经验」。
但在 感觉是个不错的经验
: ------------------------------------------------------------------------------
: 原文:
: 最高裁は「こうした経験者の声を集めて、
: 国民に広く知らせることで裁判员裁判への参加意欲を高めていきたい」と话している。
: 试译:
: 最高法院表示,想藉由聚集这些有经验的人的声音,
「希望能聚集这些经验者的声音,
: 广泛的告知国民,来提高国民对裁判员裁判的参加意愿。
并广为国民所知,藉此来提高… 」
: ------------------------------------------------------------------------------
: 由於日文才刚学 这是我尽量翻的通顺一点
: 但是还是很多地方语意不顺 尤其是黄色部分(其实我知道整篇都翻不好= =")
: 想请各位高手指点迷津 谢谢
: 对了 想请问johanna版大发的富士译句可以借我转到facebook跟我朋友分享吗
: 因为不论是原文或翻译都很不错 分享会留下johanna版大的名子
: 还是版大有粉丝专页直接让我加入(赞!!)
--
▁
▕殿▏
 ̄
http://lang-8.com/member/32973
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 133.96.60.205
1F:推 smallsui:感谢 您日文跟法律一定都很好!! 11/03 01:31