Translation 板


LINE

我的合作译者之一今天写信给我,提到今年ATA(美国译者协会)年会上的热门议题。 原文如下: [为协助非英语系译者,我加注(不负责)译文] Hi Harry, I just came back from the ATA conference and the big buzz is machine translation coupled with “post-editing”. There are lots of companies that ask their linguists to use a machine translation tool or they send out a machine translated file and just ask for an edit. Agencies feel they can get a translation of somewhat decent quality for a lot less than what normal translation and edit would cost them. Many of the newer TEnTs (Translation Environment Tools, rather than Translation memory tools!) have a plug-in function for MT apps. [哈利你好,我刚参加完ATA大会回来。今年大家都在谈所谓的"机械翻译+後置审稿"。有 许多公司要求译者使用机械翻译,或是直接寄一份机械翻译过的文章,然後要译者审/润 稿。翻译公司认为这样的成果品质尚可接受,但成本却可大大低於一般的翻译>校润程序 。许多新版的TEnT(不光是翻译工具,而是"翻译环境工具"了)都内建可与机械翻译软体 相通的插件。] Remember when Trados first came on the market! The uproar, the translation community was like the Luddites! [还记得Trados新上市的时候闹得多大! 我们翻译界像卢德分子一样! (Luddites: 1.卢德分子(19世纪初英国手工业工人中参加捣毁机器的人),2.(l-)强烈反 对机械化或自动化的人)] The open source community as well as Facebook, Twitter, various web sites and not the least the Linux developers use “crowdsourcing” to have their users translate (for free) and then other users vote on the best translation. These are then added to the huge and growing database of translations that supposedly will increase not just in size but in quality as well. [公开源代码界、脸书、推特、许多其他网页、甚至Linux开发商现在都使用所谓的"集体 创作"模式,让使用者无偿翻译,然後其他使用者投票选出最佳翻译。这些选出来的翻译 就会被加进那些日渐庞大的资料库 - 据说如此作法不仅可增加译文量,品质也会变得更 好。] Just look at Microsoft – they do not even have any humans translating their software anymore, all these UI terms are so standardized that they can easily plug it into an MT app and then do some “lite editing”. As to all their knowledgebase articles – no human has touched the translations of those – they are totally done by MT we were told at the ATA! [看看微软 - 现在他们根本不用人做翻译,他们的用户介面名词已完全标准化,可以直接 代入任何机械翻译软体,然後大概润一下就好了。至於微软的Knowledgebase知识库文件 ,在ATA大会上他们说里面的东西从来都没有活人翻译过,全部都是机器翻的!] And it is crawling into our industry as well! The only industry so far that can ward off these attacks is medical, technical, legal…. Everyones language for marketing, social media, web sites and such will become so standardized that MT will be all that is needed … [这趋势现在正在慢慢侵入我们这产业!我们业界现在唯一能不受侵害的就是医学、技术、 法学等领域。行销、社交媒体、网页等未来会制式化到用机器翻译就够了...] Beware of the beginning of the war between Craft and Crap! [注意,翻译界良币与劣币的大战已经开始了!] 感想:以前只有无良译者在做的事,今年ATA大会拿出来慎重讨论。是MT真的进步很多了 吗? 是翻译社为降低成本不择手段吗? 还是社会大众对文字的要求越来越低了? 感想2:我是否要赶快学程式语言 XD -- 'Cause it's a bittersweet symphony, this life Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die -Bittersweet Symphony, The Verve --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 70.166.3.190
1F:推 luciferii:其实润审机械译稿的比润审人工译稿还费更多工夫,但是 11/03 04:04
2F:→ luciferii:出版社还是给一样薪水,这就是问题所在... 11/03 04:05
但是以前译者(跟翻译社)都知道这有点是变相压榨译者,因为MT译出来的是屎 译者可以理直气壮的不接 而现在则是光明正大的在ATA年会上讨论?代表以後这会变成常态?不接的译者就... 不正常? XD ※ 编辑: tengharold 来自: 70.166.3.190 (11/03 04:41)
3F:推 weeee333:你讲的三个理由都很有可能。老实说我觉得一般较「有趣」 11/03 11:34
4F:→ weeee333:的文章受到的威胁比技术文件少多了。技术文件讲求的是精 11/03 11:35
5F:→ weeee333:准,不论是句型或用词都比较标准化。以MT能做得到的来讲 11/03 11:35
6F:→ weeee333:我觉得这些文件被MT完整处理的可能性较高。另一方面,一 11/03 11:36
7F:→ weeee333:般变化性较高的文章(像之前的Time试译)有很多机器无法 11/03 11:37
8F:→ weeee333:解读的「梗」,这短期内应该还无法取代我们人脑。这封信 11/03 11:38
9F:→ weeee333:里的war between craft and crap就是一个我觉得MT无法做 11/03 11:38
10F:→ weeee333:到的地方之一。Granted,应该可以让程式输入许多许多这类 11/03 11:39
11F:→ weeee333:片语,再从资料库里去比对兑换,但我觉得语言变得太快, 11/03 11:40
12F:→ weeee333:短期内应该还不至於拼得过人译。当然,翻译社不管,硬是 11/03 11:40
13F:→ weeee333:要求译者用这种方式工作就另当别论了 orz 11/03 11:41
问题是虽然现在机器尚未能够完全取代人类(机器翻完後人类还会校稿) 但人类每校一句话,机器就能将其收入资料库作为未来比对的根据 而人类每跳过一句话不做更改,机器就知道形成那句话的规则是有效的 而且现在MT的三大工具 (TM,grammar rules,context search)虽然还比不上人类 但随着运算速度加快,database收纳的句数增加 (别忘记Moore's Law跟云端) 机器取代译者的日子正逐渐接近,而且是译者在自掘坟墓,让MT持续进步 XD
14F:推 meowlynn:机器翻译之外 还有一个议题 就是要和大陆译者抢饭碗 11/03 12:57
15F:→ meowlynn:我从一个雇主那边听到的 公司若有管道在大陆找译者 11/03 12:58
16F:→ meowlynn:就很有可能会转发案给大陆那边 因为品质不错且稿酬较低 11/03 12:59
17F:→ meowlynn:当然不是每个领域或行业都适用 很想多了解板友们的看法 11/03 13:00
大陆品质有点良莠不齐,而且如果我今天要找一位巴西葡语的译者应该不会去大陆吧 XD 中进英我宁愿在美澳英找。 英进简中本来就该找大陆译者,繁体当然找台湾 所以只有那些英进繁中但品质要求(或是价位)不是很高的案子才会流往大陆 做为一位繁中译者,就得尽量避开这块 (品质或价位普普) 红海... ※ 编辑: tengharold 来自: 72.207.38.147 (11/03 14:37)
18F:推 Mtranslation:最近接到一封版上译案的徵才回覆-原本一字1.4-回信 11/08 01:00
19F:→ Mtranslation:说老板预算只到4500所以请不起我. 11/08 01:01
20F:→ Mtranslation:我想说先看他有几字再说-结果第二封信他就说有译者出 11/08 01:03
21F:→ Mtranslation:2500.所以就给那人接了.....收到信後.真的很心酸... 11/08 01:05
22F:→ Mtranslation:现在的业界行情真的低到这程度吗??? 11/08 01:05
23F:推 SophiaChen:原来有这麽一回事喔. 难怪我之前讲的话会得罪人 Orz. 11/08 11:52
24F:→ tengharold:translator版上刚刚才有中进英一字一元的案... 11/08 23:32
25F:→ tengharold:M大你讲的案是中进英吗 11/08 23:33







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:e-shopping站内搜寻

TOP