作者amorch (off the wagon)
看板Translation
标题[妙语试译] 2010.11.03 弗列德‧艾伦
时间Wed Nov 3 14:28:46 2010
Hanging is too good for a man who makes puns; he should be drawn
and quoted.
-- Fred Allen
语出双关的人,吊死他太便宜。该挖出他的内脏,然後大卸四块,广为流传。
-- 弗列德‧艾伦
--
1F:→ amorch:总算轮到脖子写诗了。 让屍块与妙语广为流传… 11/03 14:31
2F:→ amorch:这句本身就是易失难译的双关语。quoted, quartered... 11/03 14:33
4F:推 TheRock:这句让我想到商鞅... XD 11/03 14:37
※ 编辑: amorch 来自: 114.38.7.221 (11/03 14:39)
5F:→ amorch:drawn一说是游街示众,一说是挖出内脏。改比较耸动的好了。 11/03 14:44
6F:→ amorch:drawn on canvas 的意思没译出。解释半天,真是失败 XD 11/03 15:13
7F:→ amorch:罚我跟商鞅一样好了… 11/03 15:15
8F:推 weeee333:你哪句不挑偏挑一句超难译的 XDDDD 我从你贴上来就开始 11/03 16:01
9F:→ weeee333:想了,还是想不太到够好的谐音梗。哭哭 XD 11/03 16:02
10F:→ amorch: Hang in there. 11/03 16:33
11F:推 callcallpp:天啊...我根本想不到双关,大大们太威了~"~ 11/03 16:49
12F:推 usread:吊之、挖之、块之;画之、引之、挂之。最大的笑点在作者自己 11/03 18:36
13F:推 lifegetter:爱耍梗的人吊死太便宜他了…一定要哽死才对 11/03 19:46
14F:推 weeee333:楼上不错!但可惜没有 quote 的意境... orz 11/03 21:04
15F:推 lifegetter:该把他的心血多加引(饮)用 11/03 23:44
16F:推 lifegetter: /\_抽光引用 11/04 08:05
17F:→ amorch:应该剖肚开肠(画他容貌),四块分屍(引他妙语)。 11/04 13:44
18F:推 lifegetter:drawn 抽取,quoted 引用 XD 11/04 14:40