作者chingfen (守望)
看板Translation
标题[试译]BROWNING : Paracelsus.20101105
时间Fri Nov 5 15:05:08 2010
I go to prove my soul !
I see my way as birds their trackless way.
I shall arrive what time, what circuit first,
I ask not ; but unless God send his hail
Or blinding fire-balls, sleet, or stifling snow,
In some time, his good time, I shall arrive :
He guides me and the bird. In his good time.
BROWNING : Paracelsus.
我去证明我的灵魂!
我看见我的道路,犹如飞鸟无轨迹的航道。
改译:我看见我的道路,犹如飞鸟无轨迹的航道飞昇
三译:我看见我的道路,犹如飞鸟看见牠们无轨迹的航道
我将於何时到达,首先的审判为何,
改译:我将到达於何时,首先周游於何地
三译:我将於何时到达,首先周游几重天
我不问;除非上帝送出祂的冰雹
或是刺眼的火球、冻雨,或是令人窒息的雪,
再一段时间,祂的适当时刻,我将到达:
祂指引我和飞鸟。在祂的适当时刻。
罗勃特·白朗宁:帕拉塞尔苏斯。
改过之後,好像没太大差别...XD
ps天堂还分几重天?那我将来要去几重天啊?伤脑筋...
诗人云:我不问。
简版
往证余魂!
见余道,如雀见无踪之道。
至时何辰,至天几重,
余无所求;除主降其冰雹
或烈火球、冻雨,或漫天雪
须臾片刻,主之良辰,余将至也:
主引余与雀。在主良辰。
白朗宁:智者
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.137.145.225
1F:→ usread:第二句的隐形动词未译,意思改变.circuit怎麽变成首先的审判 11/05 18:08
2F:→ usread:天堂变成地狱...可参考Job 22:14 11/05 18:11
3F:→ usread:鸟是天上飞往高处飞的 11/05 18:11
4F:→ chingfen:谢谢usread大...这是约伯的境遇吗? 11/05 18:53
5F:→ usread:不,是告诉你circuit的意思==>不论何时抵达,不先飞抵几重天 11/05 18:58
6F:→ usread:circuits of heaven. bird的省略动词 see 必须译出来 11/05 19:00
7F:→ usread:不「论」先飞抵几重天(漏字) 11/05 19:01
8F:→ usread:这是首信心之歌,如果不懂原文,就无法译出诗的精义 11/05 19:12
9F:→ usread:鸟儿在天上飞,看不到任何轨道可循,诗中人所见如鸟儿所见 11/05 19:13
10F:→ usread:但是神引领了鸟,也引领了人,终抵天家或找到真理,一眼望去 11/05 19:14
11F:→ usread:茫茫无路无方向,但在神命定的时间必然抵达得到所追求的目标 11/05 19:15
12F:→ usread:二处关键没读懂,当然译不对 11/05 19:16
13F:→ usread:文法也是很重要的.你用中文文法自圆第二句下半,翻译大忌 11/05 19:19
14F:→ usread:若看不出第二个see动词的存在,不觉得下半句很怪不合文法吗? 11/05 19:23
15F:→ usread:除非像Dickinson或一些现代派故意破格,英诗是句句合文法的 11/05 19:23
16F:→ chingfen:再次谢谢usread大。 11/05 20:12
17F:→ tengharold:是否将circuit解读为circuit court才会译到"审判"? 11/05 22:46
18F:→ chingfen:宾果...因为我只想到审判之日...(为灵魂作证...XD) 11/06 00:10
19F:→ chingfen:没认真研究过英诗,囧... 11/06 00:14
※ 编辑: chingfen 来自: 111.82.228.137 (02/01 15:40)