作者larmes99 (Outlook 的安全性行为)
看板Translation
标题Re: [讨论] 翻译的世界正在慢慢变化...
时间Sun Nov 7 01:06:15 2010
依目前工作的经验,
我觉得 MT 在繁中来说, 目前并不真的很可用..
只在非常不需要语言技巧的文件 (例如 "按一下 xxx")
才比较能用..
但在欧洲语言应该就满适用..因为他们的语言比较能相对应,
有一些规则变化..只要订下逻辑就能套用..
另外,个人觉得, 要用 MT 这种事,
常常都是客户决定的...翻译社也只能照作..
没办法的事吧 ~
我想, 如果我接到这种案子 (当然价格是不能变少)..
应该都是全删掉重翻吧..
看着 MT 的东西..实在很难写
※ 引述《tengharold (RoadMan_A)》之铭言:
: 我的合作译者之一今天写信给我,提到今年ATA(美国译者协会)年会上的热门议题。
: 原文如下:
: [为协助非英语系译者,我加注(不负责)译文]
: Hi Harry, I just came back from the ATA conference and the big buzz is
: machine translation coupled with “post-editing”. There are lots of
: companies that ask their linguists to use a machine translation tool or they
: send out a machine translated file and just ask for an edit. Agencies feel
: they can get a translation of somewhat decent quality for a lot less than
: what normal translation and edit would cost them. Many of the newer TEnTs
: (Translation Environment Tools, rather than Translation memory tools!) have a
: plug-in function for MT apps.
: [哈利你好,我刚参加完ATA大会回来。今年大家都在谈所谓的"机械翻译+後置审稿"。有
: 许多公司要求译者使用机械翻译,或是直接寄一份机械翻译过的文章,然後要译者审/润
: 稿。翻译公司认为这样的成果品质尚可接受,但成本却可大大低於一般的翻译>校润程序
: 。许多新版的TEnT(不光是翻译工具,而是"翻译环境工具"了)都内建可与机械翻译软体
: 相通的插件。]
: Remember when Trados first came on the market! The uproar, the translation
: community was like the Luddites!
: [还记得Trados新上市的时候闹得多大! 我们翻译界像卢德分子一样!
: (Luddites: 1.卢德分子(19世纪初英国手工业工人中参加捣毁机器的人),2.(l-)强烈反
: 对机械化或自动化的人)]
: The open source community as well as Facebook, Twitter, various web sites and
: not the least the Linux developers use “crowdsourcing” to have their users
: translate (for free) and then other users vote on the best translation. These
: are then added to the huge and growing database of translations that
: supposedly will increase not just in size but in quality as well.
: [公开源代码界、脸书、推特、许多其他网页、甚至Linux开发商现在都使用所谓的"集体
: 创作"模式,让使用者无偿翻译,然後其他使用者投票选出最佳翻译。这些选出来的翻译
: 就会被加进那些日渐庞大的资料库 - 据说如此作法不仅可增加译文量,品质也会变得更
: 好。]
: Just look at Microsoft – they do not even have any humans translating their
: software anymore, all these UI terms are so standardized that they can easily
: plug it into an MT app and then do some “lite editing”. As to all their
: knowledgebase articles – no human has touched the translations of those –
: they are totally done by MT we were told at the ATA!
: [看看微软 - 现在他们根本不用人做翻译,他们的用户介面名词已完全标准化,可以直接
: 代入任何机械翻译软体,然後大概润一下就好了。至於微软的Knowledgebase知识库文件
: ,在ATA大会上他们说里面的东西从来都没有活人翻译过,全部都是机器翻的!]
: And it is crawling into our industry as well! The only industry so far that
: can ward off these attacks is medical, technical, legal…. Everyones language
: for marketing, social media, web sites and such will become so standardized
: that MT will be all that is needed …
: [这趋势现在正在慢慢侵入我们这产业!我们业界现在唯一能不受侵害的就是医学、技术、
: 法学等领域。行销、社交媒体、网页等未来会制式化到用机器翻译就够了...]
: Beware of the beginning of the war between Craft and Crap!
: [注意,翻译界良币与劣币的大战已经开始了!]
: 感想:以前只有无良译者在做的事,今年ATA大会拿出来慎重讨论。是MT真的进步很多了
: 吗? 是翻译社为降低成本不择手段吗? 还是社会大众对文字的要求越来越低了?
: 感想2:我是否要赶快学程式语言 XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.242.57
1F:→ tengharold:我上礼拜一个案子就是客户要求译者拿MT的成果校稿 11/07 15:41