作者amorch (preverbal)
看板Translation
标题[妙语试译] 2010.11.07 萧伯纳
时间Sun Nov 7 21:06:51 2010
A doctor's reputation is made by the number of eminent men who die
under his care.
-- George Bernard Shaw
医生的声望建立在有多少杰出人士死於他的治疗。
-- 萧伯纳
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.42.93
1F:→ amorch:don't worry. you're in good hands... 11/07 21:09
2F:→ chingfen:死於治疗...那这名医的名声大概会毁於一旦... 11/07 21:37
3F:→ chingfen:在他的照顾下死亡...这会比较无关医术? 11/07 21:39
4F:→ chingfen:尽人事後,其他就听天命? 11/07 21:39
5F:→ amorch:微笑老萧的本意就是要酸医生啊 XD 11/07 21:45
6F:→ amorch:就像楼上 Alexander Pope 临死还不忘酸一下医生… 11/07 21:51
7F:→ chingfen:这算是双关吗? 11/07 22:03
8F:推 lifegetter:「他以前是王永庆的医生ㄟ~」 11/07 22:17
9F:→ amorch:不是双关喔,双关要有两种解读。 11/07 22:28
10F:→ amorch:不贴地飞行的话,「有多少大人物死在他手里」。 11/07 22:31
11F:→ chingfen:可以问一下amorch大,「贴地飞行」的意思吗?谢谢。 11/07 23:08
12F:→ amorch:那是我个人形容「逐字硬译」的措辞:) 翻译不是对对联。 11/07 23:25
13F:→ chingfen:感谢! 11/07 23:54
14F:推 lifegetter:在他的呵护下过世(好像只是死得爽一点而已 XD) 11/08 00:39
15F:推 Hakanai:医者の评判はその治疗によって死んだ有名人の数で筑き上げ 11/08 18:04
16F:推 Hakanai:られるものであった。 11/08 18:04