作者coolbb (艾皮索德)
看板Translation
标题[心得] 校稿的启示
时间Thu Nov 18 00:00:46 2010
校对经过外包校稿员「校正」过的小说译稿常常是一件极度考验译者耐心的
事情,而我在过去整整一个礼拜所校的这份稿子让我脑中一直浮现六人行里
的乔伊所讲的一句话:「他让我很想扯断自己的手臂拿去砸他!」
尽管如此,我始终深信人生的任何事情都能当作学习的机会,任何经验都能
找出正面的心得。而这一个礼拜的煎熬让我不得不把其中一些或许是经验不
够丰富的校稿员及译者可能会犯的错误提出来跟大家分享一下。请看以下例
句:
例句一:
「而我们已经在黑暗势力之前守护人类无数个世纪,甚至超过我们所能记忆
的。」
这句话的原文已经没有提出的必要了,因为这句话的译文本身就有十分明显
的问题。「甚至超越我们所能记忆的」是很标准的把英文文法拿来直翻的做
法,这种作法很容易让读者有种怪怪的感觉。而底线在於,如果你本身在使
用中文的时候都不曾讲过这种句子,为什麽会觉得翻译的时候可以这样用呢
?身为译稿最初的译者,在译者校的时候於尚未进入本文的开场白里就看见
这样的句子,你要让我情何以堪?这感觉就像是你在跟我公开宣告接下来的
一个礼拜我的日子会很难过一样,不是吗?
例句二:
「至少你现在有看入眼的对象吧?」
看得出这句话的原文吗?原文是「Are you at least seeing anyone?」如果
身为一个译者却不知道这种用法是在问你有没有固定交往对象的话,或许就
表示你对英文的惯用语不是非常熟悉。建议你多看看美国影集或是电影,最
好能弄DVD或BD来开英文字幕看。很多英文惯用语都是用最简单的单字组合而
成的。在翻译的时候如果你发现每个单字你都认识,但是拼在一起就是怪怪
的话,你可以把一整句话拿去google搜寻,多半可以查出正确的意思。
Google是你的好朋友,要做翻译请善用网路工具。
例句三:
「但我拒绝被虚张声势地恐吓。」
原文是:「But I refused to be bluffed.」翻译英文的时候,最好少用「
被」怎麽样怎麽样。不是说不能用,只是很奇怪。随机应变是很重要的,最
好能化被动为主动。这句话让我来翻的话会是「但我拒绝在威吓下屈服。」
或是「但我拒绝屈服在威吓之下。」未必是最好的翻法,不过各位可以列为
参考。其实翻译是很看心情的,同一句话在不同的时段翻出来的都未必相同
。随机应变吧。
例句四:
「第一次急救箱」
这不是句子,这是个名词,「First aid kit」急救箱的意思。翻译的一大要
点就是能够看出哪个几个单字应该是一组的,不管是组合成一个名词或是片
语。只要你能看出First aid kit三个字是一组的东西,然後用这三个字去网
路搜寻,你就不会犯下把「第一次」给翻进去的错误。不过first aid kit其
实是个很常见的东西,不知道的译者最好还是多看看影集或是打个电动比较
好。急救箱是各种有算血的游戏里面很常出现的有用道具。看到一定要吃唷
。
例句五:
「我们在做中学。」
「We are learning by doing.」这种翻法真是言简意骇。不是说你翻错,只
是乍看之下会令人迷惑。这句我会翻成「我们在实务之中学习。」提出来给
大家参考。
例句六:
「我们猛烈打击一切我们所能伤害的,」
原文:「We hit out with everything we could lay our hands on,」首先
,「我们所能伤害的」这种用法最好能在後面加个名词,就算原文里面没有
,你也可以自己对照上下文找个受词加进去,因为这样看起来比较完整。当
然,这句话本来的意思应该是「我们拔起手边所有可用的物品攻击对方,」
如果你没有办法正确解析原文的话,那就......多看DVD吧。
例句七:
「我没心情继续更多的对抗,」
原文:「I wasn’t in the mood for any more confrontation.」虽然「对
抗」在原文里面是做名词,但是这句译文给人一种把对抗这个动词当作名词
来用的感觉。基本上会这样翻可能就表示你在把英文翻译成中文的过程里会
出现看不见中文基本文法的现象。如果你常常翻出这类句子的话,英文影集
不是解药,中文影集或是小说才是解药。多看点中文书,对你的翻译能力有
帮助。翻译这一行,起码以翻译小说来讲,中文能力是比英文能力还要重要
的。这句话我翻作「我没心情继续与人冲突,」参考参考。
例句八:
「情绪依然处於因酒精而愉悦地陶醉在白昼的亢奋状态以至於睡不着觉。」
这句的原文呢,是属於我光看被校稿员改过的译文有点找不到的原文:
「still too buzzed from the day’s adrenaline to sleep just yet.」
首先,虽然高中文法教你过你「太」怎麽样「以至於」怎麽样的翻法,但是
请你不要在实务上使用这种句子。其次,整个句子里有太多原文里没有的东
西,我并不知道校稿员是哪里看出来的,除了摸着脑袋说声「What the
hell?」之外,我不知道该如何反应。以下是我的译文:「情绪依然受到白天
的肾上腺素影响而兴奋得睡不着觉。」
例句九:
「如此在我们的现实里绝对无法自然生成的东西,在那里却可能发生。」
「So that things which could never arise naturally are possible
there.」整体来讲翻得没有错,只不过怎麽念怎麽怪。翻译是需要变通的,
不能执着於原本的文法。把後面的东西拿到前面或是取消掉少数标点符号或
许就能轻易让句子变得通顺许多。随机应变,朋友。随机应变。以下是我的
译文:「只有在那种地方才有可能出现这种在我们的现实之中绝对无法自然
生成的东西。」
例句十:
「我花了这麽多年试图取你性命,对这事情已另有其他事情难住我了......
」
我知道,你一定看不懂这句译文是什麽意思,让我以原文为你解惑:「All
those years I spent trying to kill you, and now something else is
beating me to it...」很显然地,校稿员不知道「beating me to it」是「
捷足先登」的意思,问题在於,他怎麽能够把「something else is beating
me to it」翻成「对这事情已有其他事情难住我了」?这简直跟电脑游戏中
文化史上有名的「踢牙老奶奶」有得拼呀!这里我要讨论的不是身为译者的
问题,而是身为校稿员的问题。再怎麽样,你也应该更正出一些你自己看得
懂在写什麽的东西吧?就算你自己看不懂,也起码该是个有意义的句子吧?
人要懂得尊重自己的专业,这是身而为人最起码的一点自尊呀。
例句十一,同时也是最後一个例句:
「而我们很清楚你绝对不会认同所有我们努力经营想要带来关於......」
是的,每个单字你都认识,但是英文不是由单字组成的语言。「And we just
know that you wouldn’t go along with what we all worked so hard to
bring about...」的意思是说「而我们很清楚你绝对不会认同我们努力想要
达成的使命......」校稿员不是翻译机,也不是整页翻译的网页翻译功能。
请不要让人误会你在使用这种软体,好吗?
我讲完了。基本上因为整个校稿过程我都是处於头大的状态,所以纪录这些
翻译范例的时候也很杂乱无章,或许有很多该讲的重点没有讲到。总而言之
,写这篇文章除了让翻译以及校稿新手们注意到一些常犯或是不那麽常犯的
问题之外,还有一个很重要的结论,就是:「如果你的英文能力不足,中文
也不怎麽样,而且还不熟悉案件文类(这个Case里,就是都会奇幻小说)的话
,请不要轻易接下校稿的Case!你会造成出版社以及译者很大的困扰!」
真是消音消音再消音!
「他让我很想折断自己的手臂拿去砸他!」
完了。如果有朋友有类似的苦水,欢迎吐在这篇的下面。消音!
--
戚建邦/Benny Chi
欢迎来我的部落格玩唷!
http://epicsword.pixnet.net/blog
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.53.123
1F:→ tengharold:外包校稿员其实不应直接更改译文,应该用注解或Word里 11/18 00:44
2F:→ tengharold:的Track Changes(抱歉手边的Word是英文版的)功能,稿件 11/18 00:45
3F:→ tengharold:回到原译者手上时译者再来决定是否接受校稿员的"建议" 11/18 00:46
4F:推 johanna:追踪修订? 11/18 00:46
5F:→ tengharold:这样原译者可以直接跳过没意义/更烂的"修正" 11/18 00:47
6F:→ tengharold:感谢花大,是追踪修订没错 11/18 00:48
7F:→ tengharold:我以前有个案子,译者跟客户的外包校稿员吵起来了,但 11/18 00:50
8F:→ tengharold:两方笔战都得经过PM跟客户... 11/18 00:51
9F:推 bowbowD:1)自从学会了追踪修订,我长高了也变聪明了! 11/18 00:54
10F:→ bowbowD:2)我现在就要去打电动!(Fallout: New Vegas) 11/18 00:54
11F:推 luciferii:你举的例句很多应该不只是人员素质的问题,很多根本看来 11/18 02:18
12F:→ luciferii:根本是从眼博士或Google直翻的吧。 11/18 02:18
13F:→ luciferii:不过例3应该不是"被"的问题「我不是被吓大的」,被在句 11/18 02:18
14F:→ luciferii:子渼没用错,问题是他把bluffed用成语赘句叠了两次 11/18 02:19
15F:→ coolbb:其实我觉得会把google或眼睛医生的东西直搬上来就已经是 11/18 10:23
16F:→ coolbb:人员素质的问题了。任何接触过这一行的人都该知道那是 11/18 10:24
17F:→ coolbb:最不负责人的一种做法。重点在於,你在自己的译稿里恶搞 11/18 10:24
18F:→ coolbb:也就算了。恶搞别人的译稿是完全没有道理的事情呀。 11/18 10:26
19F:→ coolbb:另外我完全赞成一楼说的校稿员不该直接更改译文。道理很 11/18 10:27
20F:→ coolbb:简单呀。因为我是译者,封面是打我的名字呀! 11/18 10:30
21F:→ coolbb:另外,新维加斯真不错。不过我被卡在钢铁兄弟会了...... 11/18 10:31
22F:推 bowbowD:BoS我也进不去...这游戏根本玩不完嘛!!! 11/18 14:45
23F:→ tengharold:我落後了,现在还在玩原始FO3 11/18 14:51
24F:→ tengharold:我曾有件案是公司合作很久的西语译者翻的,到案主手上 11/18 14:55
25F:→ tengharold:被案主的外包校稿员改个满江红退件。我把件送回原翻译 11/18 14:56
26F:→ tengharold:结果译者问我是不是愚人节,因为案主要求是欧洲西语 11/18 14:57
27F:→ tengharold:但案主自己请的人却是墨籍西语的,文法又烂... 11/18 14:58
28F:推 TheRock:楼上说的让我想到某些厂商会叫 PRC 人审正体中文的翻译。 11/18 15:01
29F:推 johanna:cool大辛苦了。回校用上一星期真的很夸张.... 11/18 15:01
30F:→ johanna:校稿员如果不懂得使用追踪修订,不只耗费译者的精力,也害 11/18 15:01
31F:→ johanna:译者损失这些时间原本该获得的收入,而且改过的东西是这种 11/18 15:01
32F:→ johanna:水准,又不能不管....真的没有比这更严重的灾难了..... 11/18 15:01
33F:→ johanna:伤害已经造成,现在也只能给亡羊补牢的建议,看能不能要求 11/18 15:01
34F:→ johanna:出版社别再和这种校稿员合作,以免更多人受害 ~"~ 11/18 15:01
35F:→ tengharold:後来跟译者一起写了长篇解释文才搞定。 11/18 15:02
36F:→ TheRock:但审稿员本身语文能力很差,改错一堆。我有同为译者的友人 11/18 15:03
37F:→ tengharold:TR大讲的我也听过,但好家在自己还没遇过 11/18 15:03
38F:→ TheRock:还针对审稿结果写信教英文。审校後的结果未必较好啊。 XD 11/18 15:04
39F:→ TheRock:上面说的状况我自己没遇过,与我同为译者的噗友骂很多次。 11/18 15:07
40F:→ TheRock:我遇到的是客户把东西丢给大陆人,然後要我审台湾用稿。後 11/18 15:07
41F:→ TheRock:来我火大说大陆译文审稿费用加倍否则拒接,案子便改交我译 11/18 15:09
42F:→ TheRock:「想走歪路省钱反而会更贵」是客户从中得到的教训。 XD 11/18 15:11
43F:推 johanna:突然想到...该说还好这次的状况是外包校稿员搞出来的吗... 11/18 15:12
44F:→ johanna:如果是编辑改的,那可真是连抢救的余地都没有了。 11/18 15:12
45F:推 TheRock:编辑改坏了还可以推到译者身上~ XD 11/18 15:14
46F:→ johanna:我目前碰过最惨的情况不是被改得烂,而是要求回校被拒... 11/18 15:30
47F:推 Lyon9:好文 11/18 16:36
48F:→ coolbb:我家主编还不会这样恶搞,她比计较专注在编辑应有的专业上 11/18 22:29
49F:→ coolbb:基本上就是尊重译者,把译稿当作创作文稿来校。只不过... 11/18 22:30
50F:→ coolbb:外编这种校稿,我们主编应该要挡下来才好呀。可惜她太忙啦 11/18 22:30
51F:→ coolbb:我已经跟主编沟通过了。日後不会再用这个校稿员,不管他 11/18 22:31
52F:→ coolbb:是不是我们主编的师傅的师傅。另外我还请总编看看...... 11/18 22:31
53F:→ coolbb:是不是真的应该想办法扩编,不要让编辑忙到没时间看稿... 11/18 22:32
54F:→ coolbb:当然,这一点有点强人所难就是了。 11/18 22:32
55F:推 johanna:这篇分享真是太让人鼻酸了,难为cool大整篇没有一个脏字.. 11/18 22:46
56F:→ johanna:换成是我多半会强烈要求换人重校吧,就算要我垫钱都好 >"< 11/18 22:46
57F:→ coolbb:Johanna,这不能换人重校呀。一定要亲自校过才安心呀! 11/18 23:01
58F:→ johanna:是说那人校对的版本作废,另找一人重新校对再给我回校 >< 11/18 23:15
59F:→ johanna:应该不会比自己整个大翻修浪费更多成本,更重要的是心情.. 11/18 23:16