作者luciferii (路西瓜)
看板Translation
标题Re: [英中] Project vs. Programme
时间Thu Nov 18 19:53:00 2010
※ 引述《weeee333 (食物)》之铭言:
1F:→ usread:台湾的资讯往往後一步,这不用多说了.PMP是虚是实,正如toefl 11/18 18:24
2F:→ usread:也不一定代表英文实力,但申请米国学校时没法对学校这样说 11/18 18:26
3F:→ usread:至於PMI如何定义project,不如看完PMBOK再说吧 11/18 18:26
4F:→ usread:PMI的project定义,我可以不客气地说我百分百正确,而且非因 11/18 18:30
5F:→ usread:我的"翻译"专业而如此说.至於我同不同意PMI下的定义,专业立 11/18 18:31
6F:→ usread:了行规,若不认同可以加入/建议 PMBOK规范/着作等委员小组 11/18 18:32
7F:→ usread:再者我对PMI/PMP的认识无论时空也都早在台湾"炒作"之前之外 11/18 18:34
8F:→ usread:再不礼貌的说一句本不想说的常见通病):"没见/听过"不表示不 11/18 18:35
9F:→ usread:存在,一人没听/见过不表示他人也没听/见过 11/18 18:35
10F:→ usread:profession业内人士必须有一套严谨的共同术语,所以定义规范 11/18 18:39
11F:→ usread:相当重要,也因此一般互用的project/program在PMBOK里必须加 11/18 18:40
12F:→ usread:以限定,并与operation做严格画分,以确定专业内沟通准确,他 11/18 19:04
13F:→ usread:人不能置喙,同理他们也管不着业外爱怎麽使用.所以说了半天, 11/18 19:04
14F:→ usread:要怎麽译,视原文属性而定;至於PMI如何定义,以PMBOK为准 11/18 19:05
我可以很肯定地说 Project 的定义绝对不是啥有开始有结束
如果真的要讲业界严谨的共同术语,又要PMI一家独大,就只好翻出来谈。
在翻译版,下文我尽量扯上对原文的理解。
PMBOK :
A Project is a temporary endeavor undertaken to create a unique product
, service or result.
Temporary
Every project has a definite beginning and end.
Unique
the product or service is different in some distinguishing way from
all similar products or services.
Temporary 和 Unique 都只是 project 的特性,不是只有project才是Temporary。
我想知道的是为什麽「有开始有结束就叫作"案"」?
以及哪一段是「有开始有结束就是project的定义」?
话说回来
台湾考 PMP 通常是拿来绑标用,考过这种证照还真的拿出来实作的家伙,
经常烂到被各方海K到爆。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.24.209
※ 编辑: luciferii 来自: 114.32.24.209 (11/18 20:13)
15F:→ usread:两个大哉问,一答我说了:"案"是本人的中译解,没完没了非案 11/18 20:16
16F:→ usread:第二大哉问:你确定你手眼合一吗?唯一不同是原文说A有B,你 11/18 20:17
17F:→ usread:硬写成有B即A.原文狗有四腿,你写有四腿即狗.如果你作翻译时 11/18 20:18
18F:→ usread:也如此不严谨,原文在你手下成"变"文机率令人担心 11/18 20:18
19F:→ luciferii:你原文写的是,因为有开始有结束,所以project就叫案 11/18 20:19
20F:→ usread:不妨回原帖仔细读我的"原文":project有开始有结束,而不是 11/18 20:19
21F:→ usread:有开始有结束即project(真不敢相必须浪费时间"澄清"此点), 11/18 20:20
22F:→ luciferii:而本文是讨论project和program的译法,你把案独送给 11/18 20:20
23F:→ usread:若你对後面"故案也"三字有意见,没关系,这是我选择译词的逻 11/18 20:21
24F:→ luciferii:project,岂不就是忽略掉program也是有开始有结束? 11/18 20:21
25F:→ usread:辑,你有不同意的自由.但白纸黑字的"definite" B & E? 11/18 20:22
26F:→ luciferii:我不同意的是你把B&E当成定义中区分project/program的标 11/18 20:24
27F:→ usread:请回原帖看我的13:31二推,1st是一般定义,2nd是PMI定义 11/18 20:24
28F:→ usread:请把二定义分别处理 11/18 20:24
29F:→ usread:台湾各种证照的实效,和某些toefl分数一般虚.很多东西到台湾 11/18 20:26
30F:→ usread:就变质了,这点我很同意 11/18 20:26
31F:→ usread:program当然也可有B&E,但program有时有多projects,此始彼结 11/18 20:28
32F:→ usread:故T&U只在最底层即project level定义 11/18 20:29
33F:→ usread:浪费翻译版面谈PMI,我想我的意见表述至此"结案". 11/18 20:31
34F:→ luciferii:重述,在讨论project与program差别,你说的「project有 11/18 20:35
35F:→ luciferii:开始有结束曰案」,相对来讲就是以Program不是有开始有 11/18 20:36
36F:→ luciferii:结束所以不曰案,无论在一般定义和PMI定义中,都没有这 11/18 20:36
37F:→ luciferii:样的概念。Temporary本就不是独属 Project,这只是用以 11/18 20:37
38F:→ luciferii:跟routine job区分,跟Project vs. Programme没关系,也 11/18 20:38
39F:→ luciferii:不会在定义中与Programme作反。 11/18 20:38
40F:→ luciferii:至於案字的中解是另一回事,维护案是没完没了,没有 11/18 20:46
41F:→ luciferii:denifite End的,法案也是没完没了,这些都不是project 11/18 20:50
42F:→ luciferii:有开始和有结束跟案这个字的本义并无相关 11/18 20:50
44F:→ lifegetter:请往大处看,不要在小地方争执 11/19 01:23