作者johanna (HANA)
看板Translation
标题[富士译句] 2010.11.18
时间Thu Nov 18 22:14:21 2010
ひらがなで なやみぜーんぶ かきだして みればたいした ことはなかった
(有田里絵)
※ 按 \ 开灯
将一切ㄈㄢˊㄋㄠˇ,全写做拼音,看看就知道,不足以挂心。
(短歌作者,有田里绘)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.11
1F:→ johanna:为了避免让人对日文产生误解,还是稍微说明一下.... 11/18 22:14
2F:→ johanna:平假名不等於注音、字母或符号,它和汉字一样是正式文字, 11/18 22:14
3F:→ johanna:但整篇文章完全不用汉字就会像小学生作文,不过也有故意用 11/18 22:14
4F:→ johanna:平假名表示亲和力的做法(譬如日剧「CHANGE」的主角在竞选 11/18 22:15
5F:→ johanna:时都把姓氏「朝仓」写成「あさくら」) 11/18 22:15
6F:→ johanna:写成注音文感觉太幼稚,但我想不出更好的方法了 >"< 11/18 22:15
7F:推 weeee333:注音文的确就没有感觉了。还好hana你是日译中。日译英的 11/18 22:17
8F:→ weeee333:话不知道怎麽办? 11/18 22:17
9F:→ weeee333:if yoo right yoor trubbles down in crayon with poor 11/18 22:18
10F:→ weeee333:speling, ull see how stoopid yoor trubbles R. 11/18 22:19
11F:→ weeee333:这样? ↑ but if only it were that easy... *sigh* 11/18 22:19
12F:→ johanna:更麻烦的是还要用诗歌格律来表现 orz 11/18 22:21
13F:→ johanna:这好歹是正经的短歌,写成火星文感觉也很不对劲...||| 11/18 22:31
14F:推 curiousbaby:どうしてですか?意味よくわからないˋ(′_‵||)ˊ 11/18 22:43
15F:推 weeee333:喔喔!我完全忽略了!应该说我完全不认得 XD 有请高手? 11/18 22:43
16F:推 kentarou:如果是问短歌就五七五七七,跟绝句律诗有固定字数一样XD 11/18 22:49
17F:推 baldy:当你有烦恼,写下来就好,仔细看一下,没啥大不了(打油诗XD 11/19 00:14
18F:推 weeee333:吼楼上翻的版本真的很没有美感耶! XDD 还打油诗,我笑了 11/19 00:50
19F:推 lifegetter:out of sight, out of mind 11/19 01:27
20F:→ johanna:(小声)我觉得这短歌本来就没啥美感,译成打油诗刚好而已XD 11/19 06:39
21F:→ johanna:不过重点不是写下来,而是写成平假名吧...? 11/19 06:39
22F:推 baldy:中文好像没有这招,不是写成儿歌、打油诗,就是换字体(爆) 11/19 12:49