作者kannazuki (写论文中…)
看板Translation
标题Re: [良知] 亚运跆拳道杨淑君平反说明函翻译专案
时间Fri Nov 19 13:25:09 2010
(日文版)
我有根据日的语言习惯稍作修改,
不适当或是赘述的地方,以及日语有错误的地方
请大家帮忙修正,谢谢。
希望能为这件事尽一分心力
(对不起,我没有装unicode,有些汉字会变乱码,
所以那些汉字我用正体字打上去)
: =====================================
: 亲爱的媒体单位:
: 台湾的跆拳道选手「杨淑君」,在 2010 年的亚运会上,遭主办单位以「作弊」
: 为由判处失去比赛资格。根据主办单位的说法,杨淑君因为使用的电子袜在「脚跟」
: 上多装了感应器,违反大会规定故而失去资格。
各报道机关へのお愿い
国际报道メディアが报道されるように、2010年广州アジア大会で
、十一月十七日に行われたテコンドー女子四十九キロ级一回战で、
台湾の选手杨淑君さんが「不正があった」として试合中に失格にな
りました。この件にたいして、世界テコンドー连盟は十八日、当地
で会见し、「不正なセンサーが靴下から见つかった」と表明し、そ
れがルール违反として杨淑君选手に失格の判决を下しました。
: 然而,实际情形并非如此。
しかし、これは断じて事实ではありません。
: 以下这段 YouTube 影片是当天的全程实况录影。
https://www.youtube.com/watch?v=31IuoPWi9oE
ここで添付したYOUTUBEのリンクは十七日に行われた试合の开始前か
ら最後までの映像です。
https://www.youtube.com/watch?v=31IuoPWi9oE
: 如您所见,从影片 2'10" 到 2'35" 的片段中,杨淑君在试踢之後,已依照主办
: 单位的指示拔除脚跟上的感应器。因此,杨淑君绝对没有在正式比赛时使用未经主办
: 单位许可的电子袜,当然也没有「作弊」的问题。
ご览になったように、映像の2分10秒と2分35秒のところで、
杨淑君选手は练习した後大会のスタッフの指示に从い、すでに踵につ
けていたセンサーを取り外したことは、この映像が明快に示していま
す。よって、杨淑君选手は断じて正式な试合で本大会规定外の电子靴
下を着用したことがなく、不正はもとより论外なわけです。
: 我们诚挚希望 贵单位能本着公正、超然、客观的立场,如实报导事件始末。主
: 办单位及亚洲跆拳道联盟已经针对整起事件发布多份新闻稿,强调大会决定的正确。
: 但「事实胜於雄辩」,我们相信这段影片可以清楚地厘清真相。
この愿状をもって各报道机关に心よりお愿に申し上げます。贵机关に
公正、公平かつ客观的な立场からこの事件の真相を世间に报道していた
だきたいです。本大会侧及び世界テコンドー连盟はこの事件にたいして、
多くの声明を发して、大会の判决の正当性を强调しています。しかし、
事实は雄弁に物语っています。上记の画像より真相をなによりも语って
いると存じます。
: 真相就是:脚跟上的感应器在正式比赛前便已依要求取下。
: 试 问:在比赛中没有使用到的感应器,可以作为判定选手失格的依据吗?
: 台湾选手没有作弊,台湾绝对不是一个靠作弊、耍手段得胜的国家。
: 谢谢您拨冗阅读本信,希望您能协助世界了解真相,还台湾一个公道。
: 祝 顺心
: 台湾人民
事实とは、杨淑君选手は试合开始前にすでに踵踵につけていたセンサー
を取り外したのです。
ましてや、试合で使ってもいないセンサーを、试合失格判决の根据にする
ことは适切といえるでしょうか。
台湾の选手は断じて不正な行为を行っていません。试合で不正を行い手段
を选ばずして试合に胜とうとするなど、台湾は断じてそのようことする国家
ではありません。
贵重なお时间をお分けになり本愿い状をお读みいただき、心より御礼申し
上げます。世间に真相をお伝えくださるようお愿い申し上げます。台湾及び
选手に报わるべき正义を取りもどすことにお力をお贷しいただければ幸いに
存じ上げます。
台湾国民一同
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 58.93.7.163
※ 编辑: kannazuki 来自: 58.93.7.163 (11/19 13:25)
※ 编辑: kannazuki 来自: 58.93.7.163 (11/19 13:31)
1F:推 TheRock:多谢响应! :D 11/19 14:05
2F:推 lifegetter:突然想到底下的「台湾国」民…会不会有人联想太多? XD 11/19 14:43
3F:→ kannazuki:这就是看大家断句的能力和意识形态了XD 11/19 14:54
4F:推 baldy:问个技术性的问题。虽然我们认为台湾大多数人都这样想 11/19 15:46
5F:→ baldy:可是直接署名代表全体国民似乎不是很妥当?当然我也知道写「 11/19 15:46
6F:→ baldy:一国民」之类的看起来就很没力 XD 11/19 15:46
7F:推 johanna:「台湾人より」怎样? 11/19 15:49
8F:推 TheRock:每次都要在这些东西上咬文嚼字真的很脱力。 11/19 16:09
9F:推 meowlynn:如果是个人寄出,也许各自署名就不会有争议了 11/19 16:14
10F:→ kannazuki:不然署名的地方改成「有志一同」 代表对这件事关心的人 11/19 16:18
11F:推 baldy:哦哦,「有志」很赞,都没想到有这个词~ 11/19 16:26
12F:→ kannazuki:「台湾国民有志一同」 11/19 16:29
13F:推 TheRock:我是倾向不要有「国」这个字... 如原文用台湾人民如何? 11/19 16:31
14F:→ kannazuki:好的,我查了一下,日文的新闻文章里「台湾国民」和 11/19 16:36
15F:→ kannazuki:「台湾人民」这两个用法使用频率差不多,所以改成「台湾 11/19 16:37
16F:→ kannazuki:人民」的意思也是一样的 11/19 16:37
17F:推 TheRock:少了「国」这个字,有心人士要扯得多说几句。 XD 11/19 16:41
18F:→ kannazuki:对啊,不然焦点又要被模糊了,真伤脑筋 11/19 16:42
19F:推 MiddleKen:提一个东西...日本说电子袜,只称为「足防具」耶。 11/20 12:16