作者usread (usread)
看板Translation
标题[讨论] 翻译「失格」
时间Fri Nov 19 21:41:31 2010
「失格」在中文里有其意义脉络,最近刚好有政治新闻的用例
但不知这起跆拳事件的「失格」到底是韩制汉语还是和制汉语?
还是中文简称「失去资格」?
也是延续上一轮有关「译与不译」的「外来语」讨论
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.55.143
1F:推 lifegetter:我初看到的时候还以为在说讲脏话失去格调 XD 11/19 22:04
2F:→ usread:我也是 11/19 22:09
3F:→ usread:以为是有失身分、格调 11/19 22:09
4F:→ usread:或品格 11/19 22:10
5F:推 amorch:资格,资乃年资,格是「律、令、格、式」的格。原指依年资 11/19 22:37
6F:→ amorch:的规定。现今意义实在无法简化为「资」或「格」。 11/19 22:40
7F:→ amorch:^升迁 依年资升迁的规定(抱歉,漏字) 11/19 22:41
8F:→ usread:所以对方说杨"失格",我们回以跆会才"失格",他们是在说同一 11/19 23:01
9F:→ amorch:多想三秒钟,似乎有个简化的例子。够格=够资格。但这并不 11/19 23:02
10F:→ usread:件事吗?或这是一个有趣的词意来去变化的对话事例? 11/19 23:03
11F:推 Hakanai:我单纯觉得是日式中文 @_@ 11/19 23:03
12F:→ amorch:代表「失格」是对的。 11/19 23:05
13F:→ usread:那麽为什麽台湾媒体用"失格",韩国人也用"失格"吗?总之媒体 11/19 23:08
14F:→ usread:看见汉字就直接移用,完全没想到这是外文.又一"不译"恶例 11/19 23:09
16F:→ amorch:如播放影片时,所造成的播放动作不连续的状况。XDDD 11/19 23:19
17F:推 WanChinChien:XD 我以为失格是指「失去资格」.... 11/19 23:42
18F:→ usread:借用英文来区别一下:中文"失格"unqualified/unfit 11/20 00:03
19F:→ usread:日文或亚跆所用的"失格" disqualified 11/20 00:04
20F:推 lifegetter:七楼失格…其实失了一格半 11/20 00:22
21F:推 luciferii:这是和制汉语,但不违反中文原本用法。 11/20 00:41
22F:→ luciferii:不知道为什麽老是一直要说和制汉语是恶例,只要是合乎中 11/20 00:41
23F:→ luciferii:文用法,由日本人发明和台湾人发明有什麽不同。 11/20 00:42
24F:→ luciferii:又不像是大丈夫这种天差地远的,要引也引不进来,达人、 11/20 00:43
25F:→ luciferii:职人、失格都很容易理解,直用并不违反任何中文本义。 11/20 00:43
26F:推 luciferii:至於那个官方里的失格,拍照时大家好像都是讲掉格。硬碟 11/20 00:47
27F:→ luciferii:失格就完全不知是哪里冒出来的东东。 11/20 00:47
28F:推 luciferii:我方要是用这种其他国家听不懂的双关义回应,也是有趣, 11/20 00:56
29F:→ luciferii:但我不认为敝岛政府有这种金玉 11/20 00:57
30F:→ usread:"失格"是其他国家通用语?哪些国家?中文里没有"取消资格"一 11/20 01:08
31F:→ usread:语吗?还是"取消资格"表达力不足? 11/20 01:10
32F:推 luciferii:"其他国家的通用语"<--- 这是哪里跑出来的东西? 11/20 01:11
33F:→ usread:我国人也听不懂日本的失格.其他国家也就是日本一国吧 11/20 01:11
34F:→ luciferii:中文里"失去格调"原本也是四个字的用法啊,所以简讲成 11/20 01:11
35F:→ luciferii:失格也是多此一举? 11/20 01:12
36F:→ usread:unqualified和disqualified意思不同,前面都说过了,中文失格 11/20 01:13
37F:→ luciferii:失格=失去资格进入台湾也不是一天两天了,太宰治的人间 11/20 01:13
38F:→ luciferii:失格可是赫赫有名。 11/20 01:13
39F:→ usread:是unfit,日文失格是剥夺资格 11/20 01:13
40F:→ luciferii:你听不懂不代表国人听不懂。 11/20 01:14
41F:→ usread:"人间失格"正是以外来语姿态存在的"不译" 11/20 01:14
42F:→ luciferii:你不接受ㄔN表国人的文化不接受,事实就是和制汉语适应 11/20 01:15
43F:→ luciferii:良好,除非和制汉语的文字构成有错,否则爱用哪个谁发明 11/20 01:15
44F:→ luciferii:的汉词,都是个人喜好。 11/20 01:15
45F:→ usread:当然,习惯不译或受不译养成习惯就都懂了 11/20 01:16
46F:推 coreytsai:韩国也用"失格 (sil-gyeok)" 韩语和日语有很多相同的 11/20 01:16
47F:→ coreytsai:汉字词汇 意义和用法类似甚至相同 11/20 01:16
48F:→ luciferii:失格=失去格调的用法,比失格=失去资格的用法,谁先进入 11/20 01:17
49F:→ luciferii:中文或者用的中文使用者谁多,根本很难分得出来,这都是 11/20 01:17
50F:→ luciferii:这个世纪发生的事。要争习惯经验中的正统很无聊,现实就 11/20 01:18
51F:→ luciferii:是你在台湾用,大家都能看前後文知道是失资格还是格调。 11/20 01:18
52F:→ usread:以後我再也不批评中英夹杂了 11/20 01:19
53F:→ luciferii:这两个都是原本由中文演化出来的词句,只是演化者换人就 11/20 01:20
54F:→ luciferii:变得好像毒蛇猛兽碰不得,直接用居然就得被打入恶译。 11/20 01:21
55F:→ luciferii:英文外来语有和制汉语的中文背景吗?不要乱牵扯。 11/20 01:22
56F:推 lifegetter:语言本来就是活的,不同区块的读者会用不同组字汇 11/20 01:23
57F:→ usread:不译和新译,大家原则都同意因为原有语汇不足以表达.否则日 11/20 01:24
58F:→ usread:译中一大半都不必译了 11/20 01:24
59F:推 lifegetter:这样创个「口|」来代替 electronic xxx也有可行的一天 11/20 01:25
60F:推 lifegetter:把 spa 译为「洗吧」,只要有足够人看懂,就不需惊怪 11/20 01:28
61F:→ usread:火星文注音文也蛮好 11/20 01:28
62F:→ usread:哈哈,洗吧我喜欢 11/20 01:29
63F:→ usread:再申:我不是语言纯粹派,但对掌握公共语域平台者如媒体等的 11/20 01:31
64F:→ usread:不译现象,觉得值得注意.就某种程度,可比机器翻译 11/20 01:32
65F:推 lifegetter:我现在用麻糬代表谢谢,因为麻糬QQQ=3Q 11/20 01:33
66F:→ usread:LF可考虑由翻译人转幽默作家 :-) 11/20 01:34
67F:推 lifegetter:是还没那麽通用,但我身边的人都懂 XD 11/20 01:34
68F:→ usread:续:而此现象很值得从事实务译者作理论思考,尤其就专业而言 11/20 01:35
69F:→ usread:难道我们不应该比一般非译者更具语言敏感度进行专业思考吗 11/20 01:37
70F:→ usread:而不是像如一般使用者般被动或不思考地使用,因为我们责任重 11/20 01:38
71F:→ usread:大,先读者之读而读,读者藉吾译而读,起码我是如此看待此务 11/20 01:39
72F:推 lifegetter:创造字语的当下,未来的文化开始成形,所以需多加思考 11/20 01:39
73F:→ usread:麻糬!! 11/20 01:41
74F:→ usread:我相信日中译者面对满页熟悉汉字,天天都面对着这类挣扎取舍 11/20 01:45
75F:→ usread:实在不易,挑战度尤高,比欧美系译者更难 11/20 01:46
76F:推 luciferii:你要是有能力让大家都接受麻糬=3Q是你的本事,不过现在 11/20 01:51
77F:推 lifegetter:残念 11/20 01:52
78F:→ luciferii:讲麻糬=好友反而看得懂的人比较多,而且这不是和制汉语 11/20 01:52
79F:→ luciferii:而是日语直接音译的延伸结果。 11/20 01:53
80F:→ luciferii:译者宜多多去扩充自己的辞汇,特别是新文化新词,免得 11/20 01:54
81F:→ luciferii:变成余光中之流千年不变然後三不五十出来碎碎念这个年代 11/20 01:55
82F:→ luciferii:跟他小时候的中文不一样不正统不优美。 11/20 01:55
83F:推 lifegetter:逼哀 11/20 01:55
84F:→ usread:我希望提升到理论高度讨论,而不是八股类比 11/20 01:57
85F:推 lifegetter:byebye 拜拜,掰掰都是音译,但後者要好很多 11/20 02:02
86F:→ usread:和Lii不似在"对话",因为他循着自己的设定指定对方的想法 11/20 02:03
87F:推 luciferii:只要能达到表达原义的目的,是新词还是旧语,是和制还是 11/20 02:03
88F:→ luciferii:汉制、是八股还是流行俏皮,译者宜应情境自行选用,而不 11/20 02:04
89F:→ usread:我也不反对和制,不然社会,经济怎办,我反对不假思索的不译 11/20 02:04
90F:→ luciferii:是只有单一原则一概不行或一概直用。中文里动应同一个原 11/20 02:04
91F:→ luciferii:文词句也从来不会只有一种译法千古不变。 11/20 02:05
92F:→ usread:尤其是身为专业翻译人的不假思索不译 11/20 02:05
93F:→ luciferii:失格不是不假思索的不译,你该找寻无脑的直译案例,我相 11/20 02:06
94F:→ luciferii:信有很多其他的,可以让人一条条骂个爽。 11/20 02:06
95F:推 lifegetter:我常要跟国外朋友解释 kuso 是什麽,这连译都不译了 11/20 02:07
96F:→ usread:如何区分定义有脑的不译与无脑的直译?这是个有趣的题目 11/20 02:09
97F:推 lifegetter:buy 以败代替,其实让意涵提升很多,正如血拼的惊悚 XD 11/20 02:10
98F:→ usread:说得好,谁来写篇小论文? 11/20 02:12
99F:推 luciferii:我必需重申之前讲过的概念,新词语的使用,不必然是现有 11/20 02:13
100F:→ luciferii:词语的不足,不用提和制汉语,中文自己发展就是这样。 11/20 02:14
101F:→ luciferii:只要你自面上解释的过去,大众能够接受,就可以正式用。 11/20 02:14
102F:→ luciferii:当然字面上解释不过去,大众还是接受,那也无可奈何还是 11/20 02:15
103F:→ luciferii:可以正式用,只要不给余光中知道就好。 11/20 02:15
104F:→ luciferii: 字面 11/20 02:15
105F:推 lifegetter:TSA 的 love pat, 感谢咬摇,可以译成「爱的拍拍」 11/20 02:15
106F:→ usread:to t or not to t,that's the q and ought be a conscious 11/20 02:17
107F:→ usread:choice, for translators or language workers. 11/20 02:17
108F:→ usread:回头再想一下LF举的这些例子,其实是"译",非"不译" 11/20 02:19
109F:推 lifegetter:恩恩,重点就在上面「多想三秒钟」的敬业 11/20 02:19
110F:→ usread:Lii,余爷爷我也怕呀 11/20 02:20
111F:→ usread:ought "to" be."多想三秒钟"说得太好了,哈姆雷想太多,自动 11/20 02:23
112F:推 luciferii:中文可以升格降格够格合格,试问用失格为何不conscious? 11/20 02:23
113F:→ usread:不译者想太少.我要问的是,媒体直接用"失格"前想了几秒? 11/20 02:24
114F:推 luciferii:失格本来就是在中文多年的字汇,想0秒也不为过。 11/20 02:25
115F:→ usread:前两天蔡小姐说马先生"失格"是说他被取消资格了吗 11/20 02:27
116F:→ luciferii:试问有多少现代台湾阅听人看不懂这种用法? 11/20 02:27
117F:推 lifegetter:捷运站内不得网拍面交…那羽毛球拍OK?是精准度问题 11/20 02:27
118F:→ luciferii:请问失格是只能用在失去格调吗?这也不是旧中文标准用法 11/20 02:28
119F:→ luciferii:试问有多少现代台湾阅听人分不清楚用在两个不同地方的不 11/20 02:28
120F:→ usread:我是有些好奇台湾读初看"杨失格"新闻时,是以为她的运动员道 11/20 02:29
121F:→ luciferii:同意思吗? 挑多义词的毛病好像直接打击到中文本身了喔。 11/20 02:29
122F:→ usread:德有亏,还是立刻知道她的资格被取消.我是前者 11/20 02:30
123F:→ luciferii:这就是欲加之罪了,连乡民版都没几人有误解了,硬要说你 11/20 02:31
124F:→ luciferii:会误解,似乎突显得是个人问题而非语言问题。 11/20 02:31
125F:→ usread:正因为这两则新闻很接近,然後陈冲又回说亚跆才失格,令我注 11/20 02:32
126F:推 lifegetter:标题:用「取消赛权」;内文再用失格就不会被误解 11/20 02:33
127F:→ luciferii:陈冲也是说disqualify啊,这个例子有点意气之争了。 11/20 02:33
128F:→ luciferii: 英文的disqualify 11/20 02:34
129F:推 lifegetter:赛权要比资格更精准,这不是多义词的问题 11/20 02:34
130F:→ usread:意到你来我往之间,双方词义变化.你说我个人问题也没问题 11/20 02:34
131F:→ usread:但我认为杨是被disqualified,陈指对方unqualified/unfit 11/20 02:35
132F:→ usread:陈可没法disqualify亚跆 11/20 02:37
133F:推 johanna:怎麽大家都还不睡啊 = =a (我刚睡醒....) 11/20 02:37
134F:→ johanna:我得说一句,我和身边的日文译者朋友看到新闻使用"失格" 11/20 02:37
135F:→ johanna:一词都很反感,觉得台湾媒体又在乱用日文汉字了... 11/20 02:37
136F:推 luciferii:陈冲是用英文讲disqualify的,不看完新闻真的是个人问题 11/20 02:37
137F:→ usread:取消赛权正解disqualify 11/20 02:38
138F:→ luciferii:话说回来,说人有问题(problem)其实也是个糟糕的直译例 11/20 02:38
139F:→ usread:我是看媒体标题说陈冲说他们才失格.如果陈冲说"他们才应该 11/20 02:41
140F:推 luciferii:另,新闻里都有写被判失格或判定失格,不知哪里会误解? 11/20 02:42
141F:→ usread:遭"disqualified",那新闻用字有问题,如他是说"他们才disQ" 11/20 02:43
142F:→ usread:那陈冲英文有问题 11/20 02:43
143F:→ usread:很乐意听日文译者的看法 11/20 02:45
144F:→ johanna:日文译者的看法就是失格只有在日文才代表"失去资格" :P 11/20 02:47
145F:→ johanna:会当中文使用的是小众,比使用"职人"的还少~ 11/20 02:47
146F:→ johanna:可见台湾媒体都很先进 XD 11/20 02:48
147F:→ usread:3Q 11/20 02:51
148F:推 luciferii:很显然大部分人一看就懂,看来不是小众语言。 11/20 02:52
149F:→ johanna:在这次消息上新闻前我从没看过台湾人这样使用失格的 @@ 11/20 02:54
150F:→ johanna:轻小说板和k岛除外 XD 11/20 02:54
151F:推 luciferii:都有辞典收进了,要打成小众似乎说不过去。 11/20 02:55
152F:→ luciferii:请见下文全部都不是K岛用法 11/20 02:56
153F:→ johanna:没关系啦,路西瓜继续推广迟早会变成大众 XDDD 11/20 02:56
154F:→ luciferii:袁广鸣 2002年 创作〈城市失格〉(City Disqualified) 11/20 02:57
155F:→ johanna:(原来你也是岛民...) 11/20 02:57
156F:→ luciferii:大不大众子有客观事实呈现,这词倒不用引我个人经验 11/20 02:58
157F:→ luciferii:K岛我根本连帐号都没有哩... 11/20 02:58
158F:→ luciferii: 自 11/20 02:59
159F:→ johanna:搜寻袁广鸣立刻看到人间失格...想必他也看过太宰治的书 :P 11/20 03:00
160F:→ johanna:少来了 k岛哪需要帐号 XDDD 11/20 03:00
162F:→ johanna:别人使用我是无所谓啦,但我不可能用在工作中就是了 :P 11/20 03:02
164F:→ luciferii:...视同失格。 11/20 03:03
165F:→ luciferii:老话,个人不用那就是个人喜好问好,强指其他人译法失格 11/20 03:04
166F:→ luciferii:就有点名不正言不顺。我不认为版上有人可以举证出来中文 11/20 03:06
167F:→ luciferii:里最早用到失格是哪种意思,继而指责谁为正用谁为乱用 11/20 03:06
168F:→ johanna:结论就是没得吵了 XD (我再回去睡...) 11/20 03:14
169F:推 Hakanai:经济、政治、科学、哲学等字都是由日文汉字借过来的,大家 11/20 03:33
170F:推 Hakanai:不也用得很开心~ XD 文字本来就会相互影响,基本上我个人 11/20 03:34
171F:推 Hakanai:是不觉得有甚麽好吵的啦~ XD 说的合情合理的话,笔战请便 11/20 03:35
172F:推 Hakanai:,不要人身攻击、爆粗口、问候人家父母就好了~ 11/20 03:35
173F:推 lifegetter:重点是,要是经济有更贴切的名称,是否会变容易了解些? 11/20 08:29
174F:推 lifegetter:既然人都会望文生义,就尽力让这「义」符合本意 11/20 08:30
175F:推 amorch:失格=丧失资格。淑君事件前大部分的人不知道,淑君事件後大 11/20 08:52
176F:→ amorch:部分的人都知道。後世史家将此事件称为「杨淑君分水岭」, 11/20 08:55
177F:→ amorch:为台湾第二高峰… 11/20 08:56
178F:推 lifegetter:恩恩,就像非常光碟一样(还有脚尾饭、牛肉、拜托~... 11/20 09:58
179F:推 luciferii:不要推到淑君事件上,这个词连国内正式运动规则都在用了 11/20 10:14
180F:→ MWGEMINI:K岛N年才去一次,轻小说只看过2本... 11/20 13:54
181F:→ MWGEMINI:不过失格用法倒是二岸都常常看到... 11/20 13:55
182F:→ MWGEMINI:对自己的翻译作品谨慎是对的,但语言不是一成不变的东西 11/20 13:55
183F:→ MWGEMINI:亲眼看着日文的 " 全然 " 几年间从只能接否定, 11/20 13:58
184F:→ MWGEMINI:到现在否定肯定 ( 接 " 大丈夫 " w) 都可以... 11/20 13:58
185F:→ MWGEMINI:=_= 刚开始跟日本亲友都超不适应, 11/20 13:58
186F:→ MWGEMINI:後来例子多到原本很坚持的人也妥协了...... 11/20 13:58
187F:推 lifegetter:约定俗成…我赢了,你要怎样 XD 好像 bad = good :p 11/20 14:05
188F:→ MWGEMINI:中文内也有这种现象,事实上到现在还有点受不了的 11/20 14:07
189F:→ MWGEMINI:就是 " 性向 " =_=;; 11/20 14:08
190F:→ MWGEMINI:原本跟 " 性倾向 " 毫无关联, 11/20 14:08
191F:→ MWGEMINI:现在被误用到翻成 " 性倾向 " 还会被调回 " 性向 " 去... 11/20 14:09