作者luciferii (路西瓜)
看板Translation
标题Re: [讨论] 翻译「失格」
时间Sat Nov 20 01:50:55 2010
※ 引述《usread (usread)》之铭言:
: 「失格」在中文里有其意义脉络,最近刚好有政治新闻的用例
: 但不知这起跆拳事件的「失格」到底是韩制汉语还是和制汉语?
: 还是中文简称「失去资格」?
: 也是延续上一轮有关「译与不译」的「外来语」讨论
如果举其他和制汉语也还有得争
失格指的是失去资格还是失去格调,中文世界都早就有人用
又不是今天才进入中文文化的
台湾
http://www.pristine.com.tw/lexicon.php?query=%A5%A2%AE%E6&charset=Big5
http://zh-tw.oldict.com/disqualification/649/
http://zh-tw.oldict.com/disqualification/628/
426
http://www.hudong.com/wiki/%E5%A4%B1%E6%A0%BC
http://fawen.cn/hanyu-zidian/dico_%E5%A4%B1%E6%A0%BC.html
http://www.zdic.net/cd/ci/5/ZdicE5ZdicA4ZdicB187666.htm
这种四个字简称为两个字本来就是汉字文化的常态,
在日本先发生或在台湾先发生都不足为奇,而且并不违反中文用法
王敏东 陈锦怡
http://www.huayuqiao.org/articles/yuwenjianshetongxun/7105.htm
「...至於在台湾「失格」之所以成为流行语,与日剧「人间失格」应有关联。」
不提原作在台湾知名度,连这部日剧都已经15年以上了。
要复兴严复之道,什麽都坚持自建自用才行也不是不行,
但是也该找点直搬过来与汉语字义相差甚远的和制例吧
从职人、达人到失格,在中文释义上都很类似,所以很容易就接受
而大部分的和制汉语其实都没有被直译,
如果真的要那麽坚持就算义通,也一个都不能直译,还是老话,
个人喜好,其他译者没有必要遵从。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.4.143