Translation 板


LINE

※ 引述《luciferii (路西瓜)》之铭言: : 如果举其他和制汉语也还有得争 : 失格指的是失去资格还是失去格调,中文世界都早就有人用 同意。 (日文) 翻译时面对熟悉汉字挣扎取舍已经是家常便饭。 经常和译者朋友讨论,到底某些情况下, 该怎样不要直搬汉字名词/外来语,却同时能精准且简短地传达正确讯息。 个人觉得以现今观点来说," 失格 " 直译在部分文章中, 前後文通顺,或是後面有名词衔接,都很难造成误解,并不需要特意加以反驳攻击。 至少在这次轰动的新闻事件里,很少人误会 " 失格 " 的意思。 失格 = " 丧失资格 " 还是 " 丧失格调 ",看前後文不就十分明白了吗? 简约化... XX失格 => 二种说法都有可能 判XX失格 => 失去资格 失格XX => 二种说法都有可能 语言之间会互相影响,四个字简成两字,也的确是各汉字文化的常态。 中文不少成语亦有此现象,最近挺常看到, 但其实还是有许多人不懂 ( 被其他人问了颇多次 ) 的 " 立马 " 就是一例 ( 但个人不喜欢这个辞汇所以不会用... ) 再者," 主义 "、政治 / 社会 / 科学化 "、" 经济 " 这些平常用惯看惯了的辞汇, 同样也是直接拔日文汉字而来... 真的没什麽好特意笔战的, 重点还是翻译过来的文章是否符合场合需求,传达所求讯息。 译者不就是沟通 / 交流的桥梁吗? --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.21.122 ※ 编辑: MWGEMINI 来自: 114.42.21.122 (11/20 13:45)
1F:推 lifegetter:如「杨淑君失格,世跆盟:个人隐私」里就模棱两可了 XD 11/20 13:55
2F:推 lifegetter:不过似乎「有失格调」已由「没水准」取代,作为区分了 11/20 13:58
3F:→ MWGEMINI:XDD 你说得对,的确模棱两可,不过这样世跆盟的意思似乎 11/20 14:00
4F:→ MWGEMINI:" 兼具二者 " <= 更讨人厌了... 11/20 14:00
5F:推 lifegetter:但是 unqualified/unfit 和 disqualified 上还需要区分 11/20 14:01
6F:→ usread:作为翻译人的问题是,中文里原本有无表示disqualified的用语 11/20 14:18
7F:→ usread:沟通交流诚然,但须考虑是否需要以外来语取代意思完全相同的 11/20 14:21
8F:→ usread:本国语.做为翻译人的"自觉三秒钟" 11/20 14:21
9F:→ usread:若将此讨论定性为个人喜好论或笔战,失去译业讨论意义与高度 11/20 14:23
10F:→ usread:岔题:声援杨之余,仍应注意刘教练等表示不明规定之事,以及刘 11/20 14:25
11F:→ usread:教练随手扔东西在地上而不自觉之习惯. 11/20 14:26
12F:推 luciferii:失格作为一个国内竞赛的正式用语,不要再一直用什麽自 11/20 15:11
13F:→ luciferii:觉三秒钟给近日媒体或译者戴大帽子了.... 11/20 15:12
14F:→ usread:sorry,那我依然要疑问它是如何变成正式用语的,"取消赛权/资 11/20 15:19
15F:→ usread:格"这中文是如何在国内竞赛里消失的. 11/20 15:20
16F:→ usread:难道"取消资格"是近十(?)年才在体育界出现的新规定吗? 11/20 15:21
17F:→ haniwa:关於失格的讨论真是超人气大好评 11/20 15:27
18F:推 luciferii:"取消资格"也没有在国内竞赛里消失啊,这两字词本来就没 11/20 15:29
19F:推 lifegetter:译者/编辑要自觉对後世的影响力,这大帽子要甘心戴才是 11/20 15:30
20F:→ luciferii:多少人觉得互相对用有问题,人家可不可反问你失格=失去 11/20 15:30
21F:→ luciferii:格调或unqulified是什麽时候进入台湾的,有比失去资格早 11/20 15:31
22F:→ luciferii:或者是取代掉失去格调、不够格吗? 11/20 15:32
23F:推 luciferii:失格在中文里最早或原文脉络倒底是什麽,有没有人能找个 11/20 15:37
24F:→ luciferii:考据出来,还是想想,只是每个人语言习惯经验的差异? 11/20 15:37
25F:推 lifegetter:疑问它是如何变成正式用语的是大哉问,想知道过程而已 11/20 16:13
26F:推 lifegetter:就像天公不作美的讨论串设法找出其他的取代,以後好用 11/20 16:14
27F:推 lifegetter:一个可以想到的是,经由媒体,可能次好的选择曝光较高 11/20 16:15
28F:推 lifegetter:结果「约定俗成」取代了较好的字眼;或是运用上的便利 11/20 16:15
29F:推 lifegetter:字少赢字多(如失格/取消赛权)等等大众取舍的原则 11/20 16:17
30F:→ usread:嗯这个大哉问应像"押""入"般已不可考吧.因此更感谢众多未放 11/20 16:43
31F:→ usread:弃三秒钟的日中译者,否则现象会更普遍.我不质疑结果,只对 11/20 16:44
32F:→ usread:"不译"的原由好奇. 11/20 16:45
33F:→ usread:幸好"失格"长存,"人间"没取代"人/人类" 11/20 16:49
34F:推 blue142857:"人间"於中文已另有其义 拿来和"失格"比较有失妥当 11/20 18:29
35F:推 lambda:呃,就算译者沿用日文汉字,也未必是不经思考的决定啊 11/20 22:52
36F:→ lambda:也许他想了三个小时还是觉得该汉字才是最妥当的译法 11/20 22:53
37F:→ lambda:他只是想法和你不同 不代表他放弃思考 11/20 22:54
38F:推 lifegetter:自然希望是思考後的结果啊,而且要集思广益(如笔译板 11/20 23:05
39F:→ usread:做为译者,最重要的是"正确""解读"原文,而不是自行添加原文 11/20 23:44
40F:→ usread:所无的意思. 11/20 23:46
41F:→ usread:感谢LF的always正确解读~~ 11/20 23:47
42F:推 luciferii:有没有经过思考这类诛心的怀疑就自己留着吧,这几例中作 11/20 23:48
43F:→ luciferii:为译者,无论选用哪个词汇,其译者本份=将原义传达给阅 11/20 23:49
44F:→ luciferii:听众都已尽到,是不是要博得所有人欢心就不是译者责任了 11/20 23:49
45F:推 TheRock:说「失格」是「失去资格」的缩写我可以接受,若要说这词语 11/21 00:15
46F:→ TheRock:是中文接受日文汉字而来,说实话,这会是很糟糕的翻译。 11/21 00:15
47F:推 luciferii:同样的缩写过程,日本人先用就不行,中国人就ok,严复 11/21 00:20
48F:→ luciferii:余光中看到这麽多同好,作梦也该笑了。 11/21 00:20
49F:推 TheRock:不必说这些没意义的酸话。我们不是日本人。如果是中文缩写 11/21 01:43
50F:→ TheRock:而来,至少在中文语意上有脉络可循。如果原本是日文,即使 11/21 01:44
51F:→ TheRock:在日文中也是缩写後的产物,在翻译时自然要思考两者文化上 11/21 01:45
52F:→ TheRock:及语言上的差异,再来决定是否能直接引用日文汉字。你要当 11/21 01:47
53F:→ TheRock:鹦鹉学舌没人管得着,但请别要求肯动脑的人也学你当鹦鹉。 11/21 01:48
54F:→ TheRock:词汇语意的改变本有其脉络,有的可能是衍生而来,有的可能 11/21 01:50
55F:→ TheRock:是约定成俗(包括将错就错)。不顾文化上的差异及脉络,片 11/21 01:53
56F:→ TheRock:断式地引进日文汉字来取代中文中的原有用语,本来就必须面 11/21 01:54
57F:→ TheRock:对「为何要以外国语言取代本国用语」的质疑。日文汉字要被 11/21 01:55
58F:→ TheRock:承认是中文的一部分,需要时间与主流社群的运用。当只有相 11/21 01:56
59F:→ TheRock:对少数的次级团体使用这类词汇时,这类日文汉字在中文的地 11/21 01:57
60F:→ TheRock:位仍旧不稳定,别人当然可以本於主流用语的认知提出质疑。 11/21 01:58
61F:→ TheRock:还有,如果要说「失格」是国内运动竞赛的正式用语,请举出 11/21 02:00
62F:→ TheRock:国内运动的比赛规则证明你的说法不是自我想像、空穴来风。 11/21 02:04
63F:推 luciferii:上头已有比赛规则的连结,请慢爬。 11/21 10:09
64F:→ luciferii:日文里也同样是失去资格的简缩,你这些指控落空了。 11/21 10:10
65F:推 lifegetter:重点在於两者的语意脉络如果相似,那接受无可厚非,但 11/21 10:12
66F:推 lifegetter:译者在选择时要想到这点。这是译者专业上的责任 11/21 10:12
67F:推 luciferii:是不是主流、小众、片段搬、全搬或者自创都无所谓,重点 11/21 10:14
68F:→ luciferii:是译者将原文的意思能够转达给它的阅听众,那就是翻译的 11/21 10:15
69F:→ luciferii:目的,就算原本是中文也是一样。主不主流,就交给余老吧 11/21 10:17
70F:推 luciferii:失格的主流用语是什麽,还真的争不出来呢 11/21 10:21
71F:推 lifegetter:译者这里的责任是决定转达中读者要负多少再学习的责任 11/21 10:23
72F:推 lifegetter:本土没有相应文字那无话可说;有而不用,译者就失格了 11/21 10:25
73F:推 lifegetter:就像「狼来了」与「哭狼」之间的关系一样 11/21 10:29
74F:推 amorch:google 失格 (空一格) 出现的自动提示是… 11/21 10:55
75F:→ amorch:别老是指别人是余光中嘛 11/21 10:57
76F:→ TheRock:我告诉你,就是因为「失格」还有到底那个是主流的问题,所 11/21 11:06
77F:→ TheRock:以不能直接引用日文汉字。既然中文里对失格不是只有唯一解 11/21 11:08
78F:→ TheRock:释,就没有理由舍完整的词语而直接用日文简称引起误会。我 11/21 11:08
79F:→ TheRock:们是译者,不是麻烦、误会制造者。自己文化的多元性都没办 11/21 11:10
80F:→ TheRock:法尊重,只会嚷嚷着别人跟我们的用语有些意思相同就坚持要 11/21 11:11
81F:→ TheRock:直接沿用外文而不用脑思考如何用本国用语正确、无致误解地 11/21 11:11
82F:→ TheRock:翻译,这种译者真的是失格,既有失格调,又失去资格。 11/21 11:12
83F:推 TheRock:若以 Google 查询 "规则 失格 -杨淑君" 结果 48 万笔,以 11/21 11:23
84F:推 luciferii:这次失格事件里,我只看到在本版有人认为是麻烦和误会, 11/21 11:25
85F:→ luciferii:对一般人没有引起什麽疑问,所以我一直拿余光中来类比, 11/21 11:27
86F:→ luciferii:被他的标准被认为失格我觉得没什麽大不了的。 11/21 11:27
87F:→ TheRock:"规则 丧失参赛资格 -杨淑君" 得 2.45 万笔,"规则 丧失比 11/21 11:27
88F:推 luciferii:我比较想反过来呼吁直接把不译是作恶译的诸君,多多尊重 11/21 11:33
89F:→ luciferii:自己文化 -- 中文字运用 -- 的多元性。 11/21 11:34
90F:→ TheRock:赛资格 -杨淑君" 得 3.27 万笔,"丧失资格" 6 万笔。 11/21 11:36
91F:→ TheRock:如果经过审慎思考决定援用原文,并非不译。不译是不假思索 11/21 11:37
92F:→ TheRock:就直接用,完全不思考直接沿用是否会造成误解,才是不译。 11/21 11:38
93F:→ TheRock:中文的使用方式再怎麽多元,也没有给译者不用脑的空间。 11/21 11:39
94F:→ TheRock:如果经过审慎思考,认为援用原文也可妥切表达文意且不会引 11/21 11:40
95F:→ TheRock:起误会,这是不译之译,仍为译。反之则为不用脑之译,恶! 11/21 11:41
96F:推 luciferii:欢迎继续诛心,不过还是麻烦找个你能确定是无脑之译的例 11/21 11:45
97F:→ luciferii:子再上来。 11/21 11:45
98F:推 TheRock:我没诛心啊,我上面写的并不特别针对「失格」一词,而是针 11/21 11:58
99F:→ TheRock:对日译中翻译中常见「日文汉字直接引用」的状况而写的。 11/21 12:00
100F:→ TheRock:不过看你在这板上一天到晚正当化日文汉字直接引用的行为, 11/21 12:02
101F:→ TheRock:很闲嘛,有没有空帮忙寄几封或翻译几封平反说明函啊? 11/21 12:03
102F:推 luciferii:我闲不闲与你无关,该寄的都寄了,剩下韩文我也不会,会 11/21 12:05
103F:→ luciferii:的话,那个某骇客去打站就不会那麽辛苦了。 11/21 12:05
104F:推 Hakanai:......请大家对事不对人啊......= =||| 11/21 12:35
105F:推 blue142857:挑衅他人不会显得自己高尚 11/21 15:45







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:BabyMother站内搜寻

TOP