作者lambda (昴机に近付くな!)
看板Translation
标题Re: [讨论] 翻译「失格」
时间Sat Nov 20 22:50:24 2010
不知道大家为什麽都把有关「失格」讨论的焦点放在日文汉字
上,和这个事件相关的文字资料几乎全都不是日文翻译来的,
为什麽争执点会变成「失格」这个日文汉字该不该沿用?
我认为「失格」这个词更可能是电视台自己从「失去资格」一
词浓缩来的,电视台为了把新闻浓缩在短短的标题中,早就发
明过一大堆诡异的缩写词,「失格」在其中已经算是很合理的
了XD
回到日文汉字「失格」在翻译时该怎麽处理的问题,其实我也
是看到「失格」一律改掉,因为个人一直觉得这不是正式的中
文用法,有版友提到运动竞技中都是这样说,不过我没有参加
过这类活动,不知道这个惯例。而「失格」有没有随着「人间
失格」一书进入中文,我个人是认为没有,印象中我看到的几
乎每篇「人间失格」书介,都会解释书名的意义,也就是几乎
每个作者都认为中文读者无法直觉地解读这个书名。
我相信大多数人在看新闻的时候没有误会「失格」一词的含意,
原因是在於新闻标题并不是观众唯一的资讯来源,观众还会听
到主播念的稿子,看到比赛和判决的新闻画面,而自动领悟到
这则新闻要说的是「杨淑君被判失去比赛资格」。如果只看到
「杨淑君失格」这几个字,大多数人真的可以猜出「失格」在
这里的意思吗?
当然,这次事件之後,这个词搞不好真的会进入中文语汇中....
--
人生苦短 恋爱吧 少女
趁着唇瓣的朱红未褪
趁着澎湃的热情未凉
只因青春岁月 余日无多
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.227.187
1F:推 lifegetter:很直接的问题:「牛逼」需不需要翻译? XD 11/20 23:13
2F:→ lambda:大多数人应该都懂 但是我不会让它出现在我的译文中 11/20 23:15
3F:推 lifegetter:表面上都是中文,但这和是否直接使用「素人」一样问题 11/20 23:15
4F:→ lambda:素人我也一定会翻 11/20 23:18
5F:→ lambda:话说我第一次看到「素人」是在三毛的文章里 11/20 23:19
6F:→ lambda:後来学了日文才知道这是日文.... 11/20 23:19
7F:推 lifegetter:我一直以为是「朴素的人」…… XD 11/20 23:21
8F:→ lambda:三毛有解释 所以我没误会XD 11/20 23:22
9F:推 theoricon:各大アダルト片商出玄人系列的话说不定玄人也会传进来吧 11/20 23:28
10F:推 luciferii:素人以前查过,这跟民初那批和制汉语大约是同期进来的, 11/20 23:39
11F:→ luciferii:但是流行起来是近期A片文化大量感染後的影响 11/20 23:39
12F:→ luciferii:三毛自己应该是不认为这是日文 11/20 23:40
13F:→ usread:人间写真真面目,中日解读大不同 11/21 00:00
14F:推 Musasi:话说现在一堆人喜欢在文章末尾来个"以上"...这是中文习惯吗 11/21 13:50
15F:→ TheRock:「以上」如果是用在个人发文,我想无可厚非。如果是翻译, 11/21 15:07
16F:→ TheRock:那可能就要再多花点心思了。从这类行文风格多少可以看出一 11/21 15:08
17F:→ TheRock:个人比较常接触哪类型的文化。至少就我个人而言,会在文末 11/21 15:09
18F:→ TheRock:写「以上」是受到某爱好日本文化的大学同学的影响。 XD 11/21 15:11
19F:→ waggy:台语比较文雅的讲法也会讲"以上"喔 11/22 00:39
20F:推 lifegetter:军官好像都会说「以上」(that's all, folks) 11/22 00:50
21F:→ usread:以後好莱坞战争片字幕会出现...「以上」... 11/22 00:55
22F:→ MWGEMINI:记忆中现在多翻成 " 到此为止 (後面接~解散...之类) " 11/22 14:24
23F:→ MWGEMINI:~不过 " 到此为止 " 放军队语气OK,放书信文章... 11/22 14:25
24F:→ MWGEMINI:就得加更多字数缓和啦 w 11/22 14:26
25F:推 cloud7515:就酱 11/22 15:33
26F:推 kentarou:如果是台湾军队,通常是讲「宣布完毕,稍息後(ry」啦w 11/23 00:52