作者MWGEMINI (那只!)
看板Translation
标题[讨论] 日文汉字的翻译
时间Sun Nov 21 18:25:36 2010
汉字直接移转中文与否,大部分可以轻易判断 ( 文章内文、有前後文者为主 ),
我自己也是比较偏向全译为佳的类型,
但有些情形下,锱铢必较的斟酌过程,真的是个难题~
尤其是当标题使用,或有篇幅限制的时候...
要考虑字数、用途,偶尔还得搞对仗、押韵之类
这恐怕不是停 3 秒考虑而已,有时根本是花 3 天以上,来来回回反覆确认,
才能解决的事情哪... (经验谈)
所以最重要的,当然在考虑到阅读者的理解感受之外,
发案客户实际上真正想追求的 " 精确风味 " 是什麽,也是重要影响因素。
这部份,个人习惯性都会再次和发稿人或业主确认,对方的需求到底是什麽。
至於精简文章 ( 中文自行组合再整理 ),校对搞定之後,这工作就交给文编了。
坊间常见让人叹气的日文汉字直转跳过不译,或是明显只是略修翻译软体的骗钱货,
真的很让人不爽没错~ =_=;;
跟译者友人们讨论各自看过的一些状况,
主要是放在标题而不是文章中~
花嫁 <= 不译成 " 新娘 " 目前无法接受 ="= #
但现在别说浮滥的日剧或其他标题翻译,
连很多欧美罗曼史(也就是非来自日文的翻译) " 书名标题 " 都这样翻了...囧
素人 <= 看情况,标题要简略字数而且後头有接名词的话,勉强接受,
但在文中会视状况改译为
业余、外行人、门外汉...点点点其他诸多名词
不过 " 玄人 " 不翻,就真的不行了......
素颜 <= 同上,文中会尽量翻成 " 不化妆 " (目前冒不出 2 个字的替代品...)
写真 <= 同上,文中会尽量翻成 " 照片 ",不过写真集就...写真集 w
工场 <= 有 " 生活工场 " 这个案例在,
会主动和业主讨论对方想用 " 工厂 " 还是 " 工场 "
........族繁不及备载...
同时也很好奇,
对於其他译者而言,什麽是 " 看了就刺眼 " 的汉字直搬?!
什麽又是 " 可以接受 " 的名词?
题外话。
某次食品业者的客户,
坚持要把 ( 调味 ) 酱汁 ( 或勉强翻成是 " 沙司 " ) 写成 " 绍司 ",
说这样看起来比较美~这还是产品名称 ( 囧翻 )
经过好几天的争取,告诉对方,身边问了一大轮,
这样翻译完全没人看得懂~~对方才终於妥协翻成 " 酱汁 "
如果客户没妥协的话,就变成囧译黑历史啦...!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.4.28
1F:推 lifegetter:咦咦…玄人不是陈建州吗? 11/21 19:26
2F:推 cloud7515:奥义 11/21 21:19
3F:推 kannazuki:推MW大~ (题外话,我买过MW大的同人志>////<) 11/21 22:10
4F:推 EVASUKA:今天早上在7-11的牛蒡沙拉文案上看到"日本沙拉直输" 11/22 10:56
5F:推 lifegetter:要懂日文的才看得懂翻译?(咦?) XD 11/22 11:01
6F:→ MWGEMINI:一楼 XDDDDD 11/22 14:12
7F:→ MWGEMINI:二楼这个除了密技之外,查了一下,似乎也是某种特定情况 11/22 14:12
8F:→ MWGEMINI:之下移用可...毕竟原先是梵语而来... 11/22 14:13
9F:→ MWGEMINI:kannazuki同学我惊吓了,呃,谢谢(羞) 11/22 14:14
10F:→ MWGEMINI:EVASUKA~欸,这个太妙了,坐飞机来的乎 ww 11/22 14:15
11F:推 TheRock:-4应该算是日本用语的输入点,很多文宣都是这样子 XD 11/22 18:23
12F:推 cloud7515:「寒天」听起来就很高级 11/22 19:05
13F:推 johanna: 「春雨」听起来就很浪漫 :D 11/22 19:06
14F:推 kannazuki:台湾好像把寒天直接拿来了用@@ 11/22 19:11
15F:→ johanna:因为叫做寒天可以卖贵一点... 11/22 19:16
16F:→ cloud7515:多一个零吗 11/22 19:18
17F:→ MWGEMINI:-4真的很爱这套(笑) 11/22 23:15
18F:→ MWGEMINI:除了用字比较浪漫(XD)之外,想是不是因为这样, 11/22 23:16
19F:→ MWGEMINI:也比较新奇引人注意? <= 让人感觉产品一直推陈出新 w 11/22 23:16