作者luciferii (路西瓜)
看板Translation
标题Re: [讨论] 日文汉字的翻译
时间Sun Nov 21 22:20:24 2010
※ 引述《MWGEMINI (那只!)》之铭言:
: 汉字直接移转中文与否,大部分可以轻易判断 ( 文章内文、有前後文者为主 ),
: 我自己也是比较偏向全译为佳的类型,
: 但有些情形下,锱铢必较的斟酌过程,真的是个难题~
: 尤其是当标题使用,或有篇幅限制的时候...
: 要考虑字数、用途,偶尔还得搞对仗、押韵之类
: 这恐怕不是停 3 秒考虑而已,有时根本是花 3 天以上,来来回回反覆确认,
: 才能解决的事情哪... (经验谈)
不译的影响代表首推梁启超、鲁迅之辈,「基於、关於、对於、由於、认为、
成为、视为」这些词全都是因为要引进日制汉语而一起引进的(by上海外语大学陈生保)。
当时严复反对得挺厉害,但是败下阵来。
不过梁启超本人也反对「经济」一词,结果跟严复双双败在整个文化潮流下。
: 所以最重要的,当然在考虑到阅读者的理解感受之外,
: 发案客户实际上真正想追求的 " 精确风味 " 是什麽,也是重要影响因素。
: 这部份,个人习惯性都会再次和发稿人或业主确认,对方的需求到底是什麽。
: 至於精简文章 ( 中文自行组合再整理 ),校对搞定之後,这工作就交给文编了。
: 坊间常见让人叹气的日文汉字直转跳过不译,或是明显只是略修翻译软体的骗钱货,
: 真的很让人不爽没错~ =_=;;
所以真的要说近年和制汉语的恶劣直译,原因反而不是之前被骂的偷懒不译,
而是思考过的刻意照搬,
这通常已经不是译者能够决定的事了。
像是「活性酸素」,其实就是活性氧,只是业者刻意翻了以後又不解释,
想假装这是两种东西。
不过话说回来,单只讲翻译,译酸素是没有错的,
但这不是我们惯用语,所以才不是好翻译。
: 跟译者友人们讨论各自看过的一些状况,
: 主要是放在标题而不是文章中~
: 花嫁 <= 不译成 " 新娘 " 目前无法接受 ="= #
: 但现在别说浮滥的日剧或其他标题翻译,
: 连很多欧美罗曼史(也就是非来自日文的翻译) " 书名标题 " 都这样翻了...囧
更神的还有「新娘花嫁」
: 素人 <= 看情况,标题要简略字数而且後头有接名词的话,勉强接受,
: 但在文中会视状况改译为
: 业余、外行人、门外汉...点点点其他诸多名词
: 不过 " 玄人 " 不翻,就真的不行了......
有个名牌叫「玄人志向」,品牌名一翻大概就逊掉了XD
: 素颜 <= 同上,文中会尽量翻成 " 不化妆 " (目前冒不出 2 个字的替代品...)
: 写真 <= 同上,文中会尽量翻成 " 照片 ",不过写真集就...写真集 w
: 工场 <= 有 " 生活工场 " 这个案例在,
: 会主动和业主讨论对方想用 " 工厂 " 还是 " 工场 "
: ........族繁不及备载...
: 同时也很好奇,
: 对於其他译者而言,什麽是 " 看了就刺眼 " 的汉字直搬?!
: 什麽又是 " 可以接受 " 的名词?
今天在银魂36里的预告里,看大大的字写着
「将军 见过大家!!」
这硬译得是什麽鬼?! XD
(我猜原文是 将军 参上! )
不同的需求有需要不同翻译法的地方,
同样的名词,面对不同的听众和语句,不会只有一定照搬和一定不能照搬两种选项
我觉得以台湾的惯例,电影名、书名、品牌名这类不译,都可以视作一种命名
译了不一定好,尤其是现在匪美日三国文化与台湾互动极高,
对阅听者来说,记得「假面骑士」会比记得「面具骑士」方便
要找「玄人志向」也比找「(懒得想译名)」好,
兼之通常译了後,也难有和制汉语的简洁。
但相反的,商人要能够承受不译或硬译带来的後果。
就算是刻意炒作,你要是能让社会接受,未来用你的词替代中文旧词,
我也觉得很厉害给你拍拍手,
像是人气、写真集、暴走、便当、昆布、女优(但台湾误很大XD)....
而至少就我的经验,虽然取名取这样,主要内容通常不会不译的。
「人间失格」里,也不会不将「人间」译为「人」。
「恶魔的花嫁」里,新娘还是新娘。
我觉得头痛的反倒是没有和制汉语的东西,
外来语片假名化後,本地译者不查语源就乱译的状况非常严重。
於是木乃伊变玛咪、罗苹变鲁邦。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.10.67
※ 编辑: luciferii 来自: 59.121.10.67 (11/21 22:28)
1F:推 MilchFlasche:话说鲁邦比较接近法语原音。 11/21 22:52
2F:→ MilchFlasche:不过「罗苹」已成定名就没办法了。 11/21 22:53
3F:→ MilchFlasche:(「吕邦」可能更好,只是日语没有ㄩ音) 11/21 22:53
4F:推 curiousbaby:将军驾到? :p 11/21 23:03
5F:→ luciferii:一般来说译成 将军 登场! 的味道比较近似 11/21 23:50
6F:→ luciferii:受日语影响,Druid要译德鲁伊还是督依德,Celt要译塞尔 11/21 23:54
7F:→ luciferii:特还是凯尔特都各有支持族群,日语片假名的影响有时候 11/21 23:55
8F:→ luciferii:蛮有趣的。 11/21 23:55
9F:→ usread:塞/凯为何也是受日语影响呢 11/22 00:17
10F:→ usread:此字本有两种发音.但其他连音译也受日语影响,这倒是从没想 11/22 00:19
11F:→ usread:到.显示清末至今,我们仍在二手经东洋输入西洋? 11/22 00:20
12F:→ luciferii:因为日语保留原音的状况比较多,我国从清末开始很多语言 11/22 00:31
13F:→ luciferii:都是留日回来的。 11/22 00:31
14F:→ usread:清末民初自是留日生影响多.我现在倒有点好奇巴黎是更早华译 11/22 00:36
15F:→ usread:译自原音重现,还是日译原音,还是日译盎格鲁化後又依日语习 11/22 00:37
16F:→ usread:掉了尾子音.又如耶稣是明朝的华译吗,故非盎格鲁音 11/22 00:39
17F:→ luciferii:耶稣那个太早了很难考,唐代称之移鼠 11/22 00:55
18F:→ luciferii:应该是很难受到日本影响 11/22 00:56
19F:→ luciferii:巴黎伦敦都译在光绪年前,想来也不是受日生影响 11/22 01:00
20F:推 lifegetter:拉丁文 Jesu 就是耶稣,法文 Paris 的 小s 不发音 11/22 01:12
21F:→ usread:yes.所以问中译是源自原音还是盎格鲁化但自动去尾子音 11/22 01:21
22F:→ usread:原音自是尾子音silent.但中文和日文人很"适合"学法文因为会 11/22 01:22
23F:→ usread:自动不发尾子音,如student-->studen :-) 11/22 01:22
24F:→ usread:耶稣在西方拼音世界变化可复杂了,因transliteration而各发 11/22 01:24
25F:→ usread:各音.Y-->J-->然後J发anglicized的字母J音.经典事例indiana 11/22 01:27
26F:→ usread:jones首(二?)集 11/22 01:28
27F:→ usread:只不知中译是在哪一段取得.唐代的应是景教了,源叙利亚的基 11/22 01:33
28F:→ usread:督教派,与原音应很接近. 11/22 01:34
29F:推 lifegetter:可惜不晓得叙利亚文怎麽说 XD 利玛窦该是用拉丁文吧? 11/22 01:37
30F:→ usread:耶稣若是徐光启手笔,那八成就是源自拉丁文或义大利了 11/22 01:39
31F:推 lifegetter:义大利文耶稣是 Gesu,大概就是 J->G; Y->G 好像不够像 11/22 01:41
32F:→ usread:历史真是很有趣的~~~ 11/22 01:42
33F:→ usread:也许是 Y-->J-->G? Y好像一早就transliterated to J了 11/22 01:44
34F:推 lifegetter:上星期有个瑞士教授说懂中文的人学德文会比学法文容易 11/22 01:46
35F:推 lifegetter:这个我倒要仔细想想(因为觉得都不容易 XD 11/22 01:46
36F:推 usread:他的理由是? 11/22 01:48
37F:推 lifegetter:出发点是文字/法结构(如词),不是说发音。还在体会中 11/22 02:32
38F:推 deatherpot:文字结构确实会中文德文单字就简单很多:D 11/22 09:11
39F:→ usread:compound nouns? 中文确是多以「词」为单位 11/22 11:07
40F:推 lifegetter:如 matchbox, batmobile 等,只是长一点 XD 11/22 11:22
41F:→ usread:长一一一一一一点 11/22 11:25
42F:推 badringo:有时漫画翻译会有配合字数的问题,原po如果没接触过可能不 11/27 20:23
43F:→ badringo:知道 11/27 20:23
44F:推 badringo:为了让美工好压字 11/27 20:29