Translation 板


LINE

※ 引述《MWGEMINI (那只!)》之铭言: : 汉字直接移转中文与否,大部分可以轻易判断 ( 文章内文、有前後文者为主 ), : 我自己也是比较偏向全译为佳的类型, : 但有些情形下,锱铢必较的斟酌过程,真的是个难题~ : 尤其是当标题使用,或有篇幅限制的时候... : 要考虑字数、用途,偶尔还得搞对仗、押韵之类 : 这恐怕不是停 3 秒考虑而已,有时根本是花 3 天以上,来来回回反覆确认, : 才能解决的事情哪... (经验谈) 不译的影响代表首推梁启超、鲁迅之辈,「基於、关於、对於、由於、认为、 成为、视为」这些词全都是因为要引进日制汉语而一起引进的(by上海外语大学陈生保)。 当时严复反对得挺厉害,但是败下阵来。 不过梁启超本人也反对「经济」一词,结果跟严复双双败在整个文化潮流下。 : 所以最重要的,当然在考虑到阅读者的理解感受之外, : 发案客户实际上真正想追求的 " 精确风味 " 是什麽,也是重要影响因素。 : 这部份,个人习惯性都会再次和发稿人或业主确认,对方的需求到底是什麽。 : 至於精简文章 ( 中文自行组合再整理 ),校对搞定之後,这工作就交给文编了。 : 坊间常见让人叹气的日文汉字直转跳过不译,或是明显只是略修翻译软体的骗钱货, : 真的很让人不爽没错~ =_=;; 所以真的要说近年和制汉语的恶劣直译,原因反而不是之前被骂的偷懒不译, 而是思考过的刻意照搬, 这通常已经不是译者能够决定的事了。 像是「活性酸素」,其实就是活性氧,只是业者刻意翻了以後又不解释, 想假装这是两种东西。 不过话说回来,单只讲翻译,译酸素是没有错的, 但这不是我们惯用语,所以才不是好翻译。 : 跟译者友人们讨论各自看过的一些状况, : 主要是放在标题而不是文章中~ : 花嫁 <= 不译成 " 新娘 " 目前无法接受 ="= # : 但现在别说浮滥的日剧或其他标题翻译, : 连很多欧美罗曼史(也就是非来自日文的翻译) " 书名标题 " 都这样翻了...囧 更神的还有「新娘花嫁」 : 素人 <= 看情况,标题要简略字数而且後头有接名词的话,勉强接受, : 但在文中会视状况改译为 : 业余、外行人、门外汉...点点点其他诸多名词 : 不过 " 玄人 " 不翻,就真的不行了...... 有个名牌叫「玄人志向」,品牌名一翻大概就逊掉了XD : 素颜 <= 同上,文中会尽量翻成 " 不化妆 " (目前冒不出 2 个字的替代品...) : 写真 <= 同上,文中会尽量翻成 " 照片 ",不过写真集就...写真集 w : 工场 <= 有 " 生活工场 " 这个案例在, : 会主动和业主讨论对方想用 " 工厂 " 还是 " 工场 " : ........族繁不及备载... : 同时也很好奇, : 对於其他译者而言,什麽是 " 看了就刺眼 " 的汉字直搬?! : 什麽又是 " 可以接受 " 的名词? 今天在银魂36里的预告里,看大大的字写着 「将军 见过大家!!」 这硬译得是什麽鬼?! XD (我猜原文是 将军 参上! ) 不同的需求有需要不同翻译法的地方, 同样的名词,面对不同的听众和语句,不会只有一定照搬和一定不能照搬两种选项 我觉得以台湾的惯例,电影名、书名、品牌名这类不译,都可以视作一种命名 译了不一定好,尤其是现在匪美日三国文化与台湾互动极高, 对阅听者来说,记得「假面骑士」会比记得「面具骑士」方便 要找「玄人志向」也比找「(懒得想译名)」好, 兼之通常译了後,也难有和制汉语的简洁。 但相反的,商人要能够承受不译或硬译带来的後果。 就算是刻意炒作,你要是能让社会接受,未来用你的词替代中文旧词, 我也觉得很厉害给你拍拍手, 像是人气、写真集、暴走、便当、昆布、女优(但台湾误很大XD).... 而至少就我的经验,虽然取名取这样,主要内容通常不会不译的。 「人间失格」里,也不会不将「人间」译为「人」。 「恶魔的花嫁」里,新娘还是新娘。 我觉得头痛的反倒是没有和制汉语的东西, 外来语片假名化後,本地译者不查语源就乱译的状况非常严重。 於是木乃伊变玛咪、罗苹变鲁邦。 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.10.67 ※ 编辑: luciferii 来自: 59.121.10.67 (11/21 22:28)
1F:推 MilchFlasche:话说鲁邦比较接近法语原音。 11/21 22:52
2F:→ MilchFlasche:不过「罗苹」已成定名就没办法了。 11/21 22:53
3F:→ MilchFlasche:(「吕邦」可能更好,只是日语没有ㄩ音) 11/21 22:53
4F:推 curiousbaby:将军驾到? :p 11/21 23:03
5F:→ luciferii:一般来说译成 将军 登场! 的味道比较近似 11/21 23:50
6F:→ luciferii:受日语影响,Druid要译德鲁伊还是督依德,Celt要译塞尔 11/21 23:54
7F:→ luciferii:特还是凯尔特都各有支持族群,日语片假名的影响有时候 11/21 23:55
8F:→ luciferii:蛮有趣的。 11/21 23:55
9F:→ usread:塞/凯为何也是受日语影响呢 11/22 00:17
10F:→ usread:此字本有两种发音.但其他连音译也受日语影响,这倒是从没想 11/22 00:19
11F:→ usread:到.显示清末至今,我们仍在二手经东洋输入西洋? 11/22 00:20
12F:→ luciferii:因为日语保留原音的状况比较多,我国从清末开始很多语言 11/22 00:31
13F:→ luciferii:都是留日回来的。 11/22 00:31
14F:→ usread:清末民初自是留日生影响多.我现在倒有点好奇巴黎是更早华译 11/22 00:36
15F:→ usread:译自原音重现,还是日译原音,还是日译盎格鲁化後又依日语习 11/22 00:37
16F:→ usread:掉了尾子音.又如耶稣是明朝的华译吗,故非盎格鲁音 11/22 00:39
17F:→ luciferii:耶稣那个太早了很难考,唐代称之移鼠 11/22 00:55
18F:→ luciferii:应该是很难受到日本影响 11/22 00:56
19F:→ luciferii:巴黎伦敦都译在光绪年前,想来也不是受日生影响 11/22 01:00
20F:推 lifegetter:拉丁文 Jesu 就是耶稣,法文 Paris 的 小s 不发音 11/22 01:12
21F:→ usread:yes.所以问中译是源自原音还是盎格鲁化但自动去尾子音 11/22 01:21
22F:→ usread:原音自是尾子音silent.但中文和日文人很"适合"学法文因为会 11/22 01:22
23F:→ usread:自动不发尾子音,如student-->studen :-) 11/22 01:22
24F:→ usread:耶稣在西方拼音世界变化可复杂了,因transliteration而各发 11/22 01:24
25F:→ usread:各音.Y-->J-->然後J发anglicized的字母J音.经典事例indiana 11/22 01:27
26F:→ usread:jones首(二?)集 11/22 01:28
27F:→ usread:只不知中译是在哪一段取得.唐代的应是景教了,源叙利亚的基 11/22 01:33
28F:→ usread:督教派,与原音应很接近. 11/22 01:34
29F:推 lifegetter:可惜不晓得叙利亚文怎麽说 XD 利玛窦该是用拉丁文吧? 11/22 01:37
30F:→ usread:耶稣若是徐光启手笔,那八成就是源自拉丁文或义大利了 11/22 01:39
31F:推 lifegetter:义大利文耶稣是 Gesu,大概就是 J->G; Y->G 好像不够像 11/22 01:41
32F:→ usread:历史真是很有趣的~~~ 11/22 01:42
33F:→ usread:也许是 Y-->J-->G? Y好像一早就transliterated to J了 11/22 01:44
34F:推 lifegetter:上星期有个瑞士教授说懂中文的人学德文会比学法文容易 11/22 01:46
35F:推 lifegetter:这个我倒要仔细想想(因为觉得都不容易 XD 11/22 01:46
36F:推 usread:他的理由是? 11/22 01:48
37F:推 lifegetter:出发点是文字/法结构(如词),不是说发音。还在体会中 11/22 02:32
38F:推 deatherpot:文字结构确实会中文德文单字就简单很多:D 11/22 09:11
39F:→ usread:compound nouns? 中文确是多以「词」为单位 11/22 11:07
40F:推 lifegetter:如 matchbox, batmobile 等,只是长一点 XD 11/22 11:22
41F:→ usread:长一一一一一一点 11/22 11:25
42F:推 badringo:有时漫画翻译会有配合字数的问题,原po如果没接触过可能不 11/27 20:23
43F:→ badringo:知道 11/27 20:23
44F:推 badringo:为了让美工好压字 11/27 20:29







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:iOS站内搜寻

TOP