作者MWGEMINI (那只!)
看板Translation
标题Re: [讨论] 日文汉字的翻译
时间Mon Nov 22 15:13:07 2010
: 不译的影响代表首推梁启超、鲁迅之辈,「基於、关於、对於、由於、认为、
: 成为、视为」这些词全都是因为要引进日制汉语而一起引进的(by上海外语大学陈生保)。
的确。
话说在现代日语本身,许多词汇/连接词的汉字并没有那麽常出现,而是用平假名,
这也导致有中文基础去学日文时,因为学习的方法/课本编纂,
最初接触到的多是平假名,之後深入学习才遇到汉字~
经常碰到同一个字要背二遍,
一次平假名、一次汉字," 原来就是你唷... " 的情况 XD
: 更神的还有「新娘花嫁」
对...这个因为已经是看到会噗嗤(抱歉),所以就没列了...
新娘花嫁、花嫁新娘都看过~後者的 " 花嫁 " 还可以名词变形容词使用~~
: 今天在银魂36里的预告里,看大大的字写着
: 「将军 见过大家!!」
: 这硬译得是什麽鬼?! XD
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
: (我猜原文是 将军 参上! )
也还没看过原文,猜是 " 见参 "?
参上的话比较是对上级,既然是将军(上様)又中文出现 " 见 " 字,
见参的可能性比较高...吧?
翻译翻久了,
除了每次被丢名词、一句话(友情)翻译时第一回应就是 " 给我前後文 + 这是哪来的 "
之外,看中文翻译猜日文原文也变成乐趣了 ^^
猜对会很开心,猜错就努力记得 or " 原来也可以这样用啊,MEMO!" w
: 我觉得以台湾的惯例,电影名、书名、品牌名这类不译,都可以视作一种命名
这点我也同意,
所以总是卡最久在这种地方...内文反而不是最大问题
: 我觉得头痛的反倒是没有和制汉语的东西,
: 外来语片假名化後,本地译者不查语源就乱译的状况非常严重。
: 於是木乃伊变玛咪、罗苹变鲁邦。
这也是另一个头痛之处,
还有和制 " 拼凑式 " 外来语也很伤脑筋 XDD
例如 " TVツアー " ( 不是演唱团体、跟电视毫无关系 )
如果不是因为原文来自好正经的官方,
最初还以为是某单位的自创名词哩...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.22.213
1F:推 cloud7515:パラサイトシングル 11/22 15:15
2F:→ cloud7515:第一次听到这词满脑子在想…这什麽鬼?! 11/22 15:15
3F:→ MWGEMINI:我懂...XDDD 11/22 15:19
4F:→ MWGEMINI:不过TVツアー连丢进去咕狗、字典或日本YAHOO 11/22 15:20
5F:→ MWGEMINI:都会跑出乱七八糟的无关东西来 w 11/22 15:20
6F:推 luciferii:那个就是和制英文...比起来,和制汉语真是好懂多了XD 11/22 16:52
7F:→ luciferii:翻日语,其实也要懂点...很多点英文呢 11/22 16:53
8F:推 kannazuki:推 " 给我前後文 + 这是哪来的 " 11/22 18:36
9F:→ usread:双向都需要,中译日,中译英时也得问:上下文脉是什麽,否则没 11/22 18:43
10F:→ usread:法译出词性或时态,或是完整句还只是片语 11/22 18:44
11F:推 Lynyu:推 " 给我前後文 + 这是哪来的 " 超级同意!! 11/22 20:25
12F:推 luciferii:弄了原文..果然是见参没错XD 11/22 22:07
13F:→ MWGEMINI:luciferii感谢解惑!^_^ / 11/22 22:26