作者amorch (preverbal)
看板Translation
标题[妙语试译] 2010.11.22 奥斯卡‧王尔德
时间Mon Nov 22 17:41:17 2010
Work is the curse of the drinking classes.
-- Oscar Wilde
工作对喝酒阶级为害甚大。
-- 奥斯卡‧王尔德
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.55.160
1F:→ amorch:正话反说… drink is the curse of the working classes. 11/22 17:41
3F:→ amorch:昨天砍文,斟酌用"工作"还是"劳动"。删到推文很抱歉。 11/22 17:44
4F:→ weeee333:今天刚交案,现在像活鱼一样,超爽 XD 11/22 19:56
5F:→ weeee333:我觉得这句翻得好像跟我想得不太一样...... 11/22 19:56
6F:→ weeee333:这里的 curse 指得比较像是「注定就是要」的意思吧? 11/22 19:56
7F:→ weeee333:好像 为害甚大 不太一样.... 11/22 19:56
8F:推 lifegetter:是说可以译成:因为有饮酒阶级,我们才需要工作 这样? 11/22 20:33
9F:推 weeee333:应该是: 工作是饮酒阶级的宿命。 这样的感觉吧? 11/22 20:35
10F:推 callcallpp:这样感觉好像换成"劳动"比较有感觉,会吗XD? 11/22 20:52
11F:推 lifegetter:工作破坏了饮酒阶级生命的和谐 (drinking is the curse 11/22 21:07
12F:推 lifegetter:of the working classes 的反向思考) 11/22 21:08
13F:→ amorch:以前劳动阶级喝酒喝到没钱吃饭养家,所以才会有原句。 11/22 21:16
14F:→ amorch:我是用bane解curse。王尔德这话颇有意思。为何要将他们视为 11/22 21:22
15F:→ amorch:劳动阶级?他们不能是饮酒阶级吗?劳动工作其实碍着他们寻 11/22 21:24
16F:→ amorch:欢作乐了… 11/22 21:25
18F:推 lifegetter:恩恩,live to drink or drink to live 的大灾问 11/22 22:28
19F:推 Herblay:我觉得不用去想这句有何深意 王尔德本来就是故意要搞怪 11/23 21:58
20F:→ Herblay:用来制造喜剧效果 就像 wash your clean linen in public 11/23 21:58
21F:→ amorch:When a thing is funny, search it for a hidden truth.XD 11/23 22:27
22F:推 lifegetter:恩,因为幽默触到的笑点都是还没被人生磨出茧的地方 XD 11/23 23:59
23F:推 weeee333:I think i finally got it XDD 阻碍享乐,就像饮酒阻碍 11/24 20:59
24F:→ weeee333:工作一样! jeez i can be so stubborn sometimes... 11/24 21:00