作者Lynyu (每晚11点网路自动断线囧)
看板Translation
标题[日中] 当て马
时间Mon Nov 22 20:49:13 2010
问题:
どう考えても相手が取るべき合理的な选択肢は一つしかないという场合も、
私は
当て马となる选択肢を见せる。
试译:
如果绞尽脑汁也只想得出一个对方会选择的合理方案,
我会另外提出作为_____的方案。
关键的
当て马不懂意思,
YAHOO辞书:〔相手の様子を探るためだけの対抗者〕
俗语辞书:当て马とは、相手の様子をうかがうために仮の人を出すことやその人のこと
以那个句子而言,中文可以翻成「烟雾弹」或「幌子」吗?(想到快疯了...)
或者有更贴切的译法?
感谢<(_ _)>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.174.73
1F:→ Yenfu35:我也想知道:棒球的「当马战术」应该也是由此而来的吧? 11/22 20:44
2F:→ bestx:炮灰吗? 11/22 20:44
3F:→ Lynyu:我查资料时也出现许多和棒球相关的用法 但我这句和棒球无关 11/22 20:45
4F:→ Lynyu:感觉上在不同的情况下应该有不同的译法@@ 11/22 20:45
--
※ 编辑: Lynyu 来自: 125.228.174.73 (11/22 20:50)
5F:推 TheRock:试探手段? 11/22 21:11
6F:推 baldy:就抛砖引玉吧? 11/22 21:19
7F:→ baldy:呃,看这样子好像是炮灰比较对(<--竟然自己实演了当て马XD 11/22 21:24
8F:推 johanna:炮灰不容易塞进原句,换成「陪衬」如何? 11/22 21:26
9F:→ johanna:「我也会多准备一些陪衬的选项」 11/22 21:31
11F:推 JoeyChen:刚从日语板走过来,我和j板主的想法比较像,觉得"陪榜"蛮 11/22 21:45
12F:→ JoeyChen:适合的 11/22 21:45
13F:推 luciferii:如果是商业上的话倒是有专用术语:陪标 11/22 22:20
14F:→ theoricon:这边应该不是指陪标的用法,有谈合的当て马是犯法的 11/22 23:14
15F:推 Hakanai:不是陪衬,而是牵制、压迫对方的虚招。 11/23 00:22
16F:推 Hakanai:利益层面的可以翻「虚晃一招」;恋爱层面可以翻「备胎」、 11/23 01:00
17F:推 Hakanai:「骑驴找马」、「好人」、「成人之美(?)」 ...... 11/23 01:01
18F:推 Hakanai:恋爱层面的当て马可能要看苦主的下场来调整译词...XD 11/23 01:01
19F:→ Lynyu:哇大家都好厉害!!(MEMOMEMO) 11/23 13:49
20F:推 johanna:我觉得只是差在看事情的角度啦,从「设计者的用心」来看, 11/23 14:30
21F:→ johanna:订那麽多选项只是「虚招」,从「被利用的对象」来看,可说 11/23 14:30
22F:→ johanna:这些假选项是用来诱导对方的「陪衬」。 11/23 14:30
23F:→ johanna:「当て马」是在指称被利用的对象,所以我会优先选择能直接 11/23 14:31
24F:→ johanna:代入的中文词汇,真的想不到时才会依照脉络改写整句,这也 11/23 14:31
25F:→ johanna:算是一种自我挑战啦....其实只要能表示出原意怎样都行 XD 11/23 14:31
26F:→ Lynyu:遇到这个字时真的很伤脑筋 只对它的意思有很模糊的了解 11/23 19:09
27F:→ Lynyu:怕自己的想法不够精准就来请教...翻译真是门大学问 11/23 19:10