作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板Translation
标题Re: [日中] 当て马
时间Tue Nov 23 00:21:24 2010
※ 引述《Lynyu (每晚11点网路自动断线囧)》之铭言:
: 问题:
: どう考えても相手が取るべき合理的な选択肢は一つしかないという场合も、
: 私は当て马となる选択肢を见せる。
当て马 意思类似「试探性手段」、「压迫性手段」,用以达成自己的目的。
例如某女故意接近A男,去打听B男对自己是否有好感;或是稍稍对A男示好,
试探B男会不会紧张.....这样A男称为「当て马」。
或是,买东西时跟老板说,我刚刚在B店看到的价格比你的便宜耶...
此时,B店也可称为「当て马」.........
上面这两个比较常看到...@_@
: 试译:
: 如果绞尽脑汁也只想得出一个对方会选择的合理方案,
^^^^^^^^^^^^
这句是在修饰说话者,亦即,我怎麽想对方也都只能选这个方案。
翻译时,我是倾向不译或是换句话说......
然後,後面的 も 是指,「也」
: 我会另外提出作为_____的方案。
当て马となる选択肢 → 指说话者视为「当て马」的选项,亦即压迫对方的一个虚招。
どう考えても相手が取るべき合理的な选択肢は一つしかないという场合も、
私は当て马となる选択肢を见せる。
翻译:就算我认为对方只剩下一个合乎成本效益的方案,我还是会很技巧性地
「告诉对方说还有别的厂商给我们更好的条件。」
「 」内部的翻译我是以「商业谈判」作为设定,这种翻译要看整个context去做调整,
不然会有翻译腔的问题......@_@
=
大致是这样啦
有错请补正 >"<
--
纵一苇之所如,凌万顷之茫然。
《前赤壁赋》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 180.177.94.79
※ 编辑: Hakanai 来自: 180.177.94.79 (11/23 00:25)
1F:推 blue142857:太强大啦>///< 11/23 00:31
2F:→ blue142857:每个经纪人都要会放话说洋基有意争取这样 11/23 00:36
3F:→ Hakanai:恩恩~此时洋基就是所谓的 当て马 XD 11/23 00:37
4F:推 TheRock:意思好像跟我前面说的「试探手段」差不多... XD 11/23 02:46
5F:推 johanna:我也觉得应该视情况来选择,像Hakanai大的例一,用假动作 11/23 08:33
6F:→ johanna:逼急B男的情况可以说A男是「试探手段」,若是打听就只能当 11/23 08:33
7F:→ johanna:A男是用来打听的棋子。(两种情况都不知目标心意) 11/23 08:33
8F:→ johanna:而在「已知对方心意」的情况下,就不能说「试探」了,应该 11/23 08:33
9F:→ johanna:视为「诱导」,这讨论串出现的诱导例子也分成两种:一种是 11/23 08:33
10F:→ johanna:抬价或杀价,这也不算是试探(宣称其他家便宜的情况我会说 11/23 08:34
11F:→ johanna:「施压」),第二种是同时提出多种方案,但只想让对方选择 11/23 08:34
12F:→ johanna:特定的一个(即Lynyu的问题),我原本想的「陪衬」还不够 11/23 08:34
13F:→ johanna:精准,应该解释成「对照组」或「反衬」比较适合,不过我也 11/23 08:34
14F:→ johanna:还没想出最适合放进句子的辞汇,还是得多看些上下文吧 @@ 11/23 08:34
15F:推 johanna:对了,还有上一篇的例子.... 11/23 08:53
16F:→ johanna:如果是主管早决定要用爱将A的提案,却还找了小兵B一起提案 11/23 08:53
17F:→ johanna:的情况,就跟试探和诱导完全无关,纯粹是做做样子罢了 :P 11/23 08:53
18F:→ johanna:一个词汇不会有固定译法,这就是翻译的有趣之处啦~ 11/23 08:55
19F:推 johanna:突然想到一个词「弃子」,虽不能用在原本的问题,但可用来 11/23 10:58
20F:→ johanna:粗略形容A男、小兵B受人利用的可悲处境。B店、洋基没直接 11/23 10:58
21F:→ johanna:受害,最多只能称之为幌子(或是「躺着也中枪」 XD) 11/23 10:58
22F:→ johanna:(所以Lynyu的问题或许能夸张点形容成「垃圾选项」? XD) 11/23 10:59
23F:推 Lynyu:不管是内文和推文都好强大...! 受教了 感谢! 11/23 14:03