作者hotoro (工作会很忙还是想读日文)
看板Translation
标题[日中] 民主党干部 「北朝鲜の炮撃、民主党にとって神风だ」
时间Sat Nov 27 20:31:30 2010
原文出处:
http://blog.livedoor.jp/dqnplus/archives/1569611.html
原文:
民主党干部 「北朝鲜の炮撃、民主党にとって
神风だ」
民主党の衆参両院の
国会対策委员长らが23日夜に会谈し、2010年度补正予算案の周内成
立を目指す方针を确认するとともに、北朝鲜と韩国による炮撃戦の国会への影响につい
て协议した。
会谈では、北朝鲜と韩国の炮撃戦を受けて、紧迫する安全保障环境への対応に専念する
ためにも、2010年度补正予算案の早期成立が必要との认识で一致し、周内の成立を目指
方针を确认するとともに、北朝鲜と韩国による炮撃戦の国会への影响について协议した
。
出席者の1人は、「日本周辺の情势が紧迫する中で、仙谷官房长官らに対する
问责决议
案を提出すれば、野党が
非难される。决议案の提出は困难になった」という见方を示し
た。
别の民主党干部は、「北朝鲜の炮撃は民主党にとって神风だ。 公明党は问责に、より
慎重になるのではないか」と
期待感を示した。
翻译:
民主党干部:「北韩发炮射击,对民主党来说是一场
及时雨」
民主党参众两院的
国会对策委员会的委员们,於23日晚间进行会晤,确认了2010年度的预
算修正案将会尽快於本周内定案的同时,也针对北南韩间相互交火炮击的事件可能会对国
会带来的影响进行讨论。
在会谈中,受到两韩相互攻击事件的影响,对於日趋紧迫的维安机制问题,为了能专心在
拟定其因应对策上,双方在必须早日完成2010年度修正预算案的议题上达成了共致,确认
将尽快於本周内通过议案的施政方针。
出席该会议的其中一名委员,表达了:「在日本周边环境趋於紧张化的态势中,如果对仙
谷内阁官房长官们提出
质询议案,在野党
将会批评。使决议案的通过变得困难化」的看法
。
其他的民主党干部,则是
乐观地表示:「北韩的攻击事件对民主党来说,就像是一场及时
雨。公明党在质询时,必须要更加谨慎行事才对。」
问题:
1. 神风:这词有两个意思,第一个是指元朝入侵日本时的那场暴风雨,第二个是指二次
大战时的神风特攻队,我原本是翻第二个意思…但翻了之後还是不知道想要表
达的意思是什麽XD所以感觉第一个意思比较顺…不知道有没有错误?
2. 国会対策委员长ら:这是我找到的wiki解释…
http://tinyurl.com/32to74u,不知道这
边的「长」是指议长?还是单纯只是称呼呢?如果是前者的话,议
长应该只有一名而已吧?後面用复数感觉有点奇怪…
3. 问责决议案:wiki解释如下…
http://tinyurl.com/6exawm,不知道翻「质询议案」适
不适合?
4. 非难される:从前面的助词判断,在这边应该不是被动的表现吧?
5. 期待感を示した:我是翻「乐观地表示」,不知道合不合适…
不好意思,问题有点多
希望有热心人士可以帮小弟释疑…谢谢!
--
我:
为什麽「这个人真好」的下一句不是「我们交往吧」?
友人:
到了35岁跟别人相亲的时候,对面就会因为「这个人真好」而结婚了
我:
原来我要到35岁才能出头天呀.....囧rz
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.252.105
1F:推 Archuri:最好先弄清楚事件的背景,仙谷官房长官因为之前中国渔船 11/27 21:51
2F:→ Archuri:影片流出事件闹得风风雨雨,在野党当然想趁这机会搞掉他 11/27 21:51
3F:→ Archuri:刚好发生南北韩炮击事件,一般认为在非常时期应一致对外 11/27 21:52
4F:→ Archuri:若在野党在此时提出质询议案只会受到国民的批评,因此对 11/27 21:53
5F:→ Archuri:仙谷官房长官跟执政党来说才会把南北韩事件当成顺风啊 11/27 21:54
6F:→ Archuri:所以你的问题4搞反了,可能是因为这个原因吧 11/27 21:55
7F:→ hotoro:谢谢A大,所以还是「在野党会遭受到批评」的意思罗? 11/27 22:02
8F:→ hotoro:野党が(国民に)非难される? 11/27 22:05
9F:推 johanna:第一点可说是如有神助,我觉得「及时雨」用得不错。第二点 11/27 22:33
10F:→ johanna:wiki就说了每党都有一个委员长啊。第三点应该是弹劾案吧。 11/27 22:33
11F:→ johanna:第四点Arch解释得很清楚了,就是说朝野该一致对外时在野党 11/27 22:33
12F:→ johanna:还弹劾官员会受到人民指责。第五点可以说是乐观,但後面的 11/27 22:33
13F:→ johanna:发言不是「必须更谨慎」,而是「大概会收敛」吧。 11/27 22:33
14F:推 johanna:另外,建议直译可以少一点,补充主词之前要先弄清楚背景。 11/27 22:45
15F:→ johanna:譬如第三段的「双方」应该改成「各党」,「双方在必须早日 11/27 22:45
16F:→ johanna:完成2010年度修正预算案的议题上达成了共致」可改成「各党 11/27 22:45
17F:→ johanna:一致同意必须尽早订出2010年预算修正案」。还有,这委员会 11/27 22:45
18F:→ johanna:是民意机关而非行政机关,方针前面不宜加上「施政」。 11/27 22:45
19F:→ hotoro:谢谢j大详细的说明,受教了。 11/27 22:52
20F:推 boarding:分享一下个人看法,关於原PO的第二点疑问,因为是参众两 11/28 21:22
21F:→ boarding:院啊,自然是复数形,照维基的解释,我会想把国会対策委 11/28 21:24
22F:→ boarding:员长翻成"党鞭",不过实际上是否相当於台湾立法院各党团 11/28 21:25
23F:→ boarding:党鞭还须再查证,不过原PO翻译第二段开头的"国会对策委 11/28 21:26
24F:→ boarding:员会的委员们"的翻译似乎不太妥当,因为原文是"民主党の 11/28 21:27
25F:→ boarding:衆参両院の国会対策委员长ら",第四点意见同Archuri大 11/28 21:28
26F:→ boarding:而板大建议的第三段的「双方」应该改成「各党」,我则认 11/28 21:29
27F:→ boarding:为原PO翻译无误,原因同样在原文第二段开头,与会成员应 11/28 21:30
28F:→ boarding:该只有民主党参众两院的国对委员长(或其身边的少数几人) 11/28 21:31
29F:→ boarding:另,原PO提出的问题其实许多在原文里都可找到答案,只是 11/28 21:32
30F:→ boarding:要仔细对照前後文及推敲,还有建议翻完後再看一下自己的 11/28 21:33
31F:→ boarding:译文,看看是不是太过直译/日式中文,或是过度翻译了 11/28 21:34
32F:→ boarding:不过还是很感谢原PO的分享:) 11/28 21:34
33F:推 johanna:啊,对耶,只有一党....感谢楼上指正,也向原po道歉 orz 11/28 22:45
34F:→ johanna:刚刚查了民主党网站,发现常任干事会的职位就包括了「国会 11/28 22:46
35F:→ johanna:対策委员长」和「参议院国会対策委员长」.... 11/28 22:46
36F:推 lifegetter:是说花大也有从树上掉下来的时候这样? XD 11/28 23:19
37F:→ johanna:经常在摔啦,所以後来只敢爬灌木。 11/28 23:45
38F:推 weeee333:LG 在暗示 hana 是猴子吗 XD 11/29 00:34
39F:→ hotoro:非常谢谢b大的修正,新手翻译,错误很多,还请多多包涵 11/29 21:45
40F:→ hotoro:我还是第一次看到「党鞭」这名词,也去wiki查过意思了,谢谢 11/29 21:55
41F:推 MilchFlasche:没听过「党鞭」一词的人肯定没看过台湾报纸(误) 12/01 08:25