作者ligoligoligo (ligo)
看板Translation
标题[英中] 求救一个英翻中的问题
时间Tue Nov 30 09:52:02 2010
英文:
We AAA hereinafter referred to as the Transportation/Storage company, on the
one hand and company BBB Hereinafter referred to as the seller, and <CCC>
Hereinafter referred to as the Buyer on the other hand have concluded the
Present Contract as follows:
中文:
我们,AAA,以下称为运输/仓储公司,一方面与BBB以下称为卖方,及<CCC>以下称为买方
,另一方面已经结束本合同如下:
这样子翻感觉好奇怪…
请教板上各位高手,该怎麽翻才是正确的呢
如果翻成:
我们,AAA,以下称为运输/仓储公司,与BBB以下称为卖方,及<CCC>以下称为买方,如有
以下状况得结束本合同:
这样子可以吗? 拜托板上的高手请帮忙 感恩
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.205.151.28
1F:→ tengharold:英文三方合约怎麽会有on the one/other hand 11/30 09:56
2F:→ tengharold:concluded 在此应可译为 "决定" 11/30 09:57
3F:→ tengharold:"A、B与C拟订此合约,内容如下" 大概这意思 11/30 09:59
4F:→ tengharold:[这应该是合约第一段吧] 11/30 09:59
5F:→ ligoligoligo:谢谢TENG大 这的确是第一段,是AAA公司写的 11/30 10:28
6F:推 TheRock:1 楼我可以说少见多怪吗?没法律背景的翻译这文件要小心。 11/30 16:19
7F:→ ligoligoligo:谢谢楼上提醒,已经把这份翻译工作回绝了 11/30 16:34
8F:→ tengharold:我只是纯粹觉得三方合约用"两只手"不恰当 11/30 23:45
9F:→ tengharold:可以直接A, and B, concludes contract with C, w/ 11/30 23:47
10F:→ tengharold:terms set forth... 看起来轻松很多 11/30 23:48
11F:推 TheRock:这份合约如果是仓储合约,买卖方会被绑在一起,变成仓库经 12/01 07:23
12F:→ TheRock:营人与仓库使用人(买卖方)之间的关系,本质上还是双方。 12/01 07:24
13F:→ tengharold:但用hand来分割双方还是有点不清楚,因为有三个个体 12/01 08:34
14F:→ tengharold:用动词分割 (A concludes contract w/ B and C) 应为较 12/01 08:36
15F:→ tengharold:佳选择。[反正只是讨论好玩的] 12/01 08:39
16F:推 TheRock:这样写没什麽问题。乍看是三方,实质是双方,如此而已。 12/01 22:54