作者FallenAngel (忧以天下)
看板Translation
标题[德中] 欧洲的太上女王 Europas Uebermutter
时间Wed Dec 1 00:32:56 2010
出处
http://www.sueddeutsche.de/politik/angela-merkel-und-der-eu-gipfel-europas-uebermutter-1.1016424
评论员:Stefan Kornelius
Ein Kommentar von Stefan Kornelius
德国总理 Angela Merkel在欧盟高峰会
Angela Merkel vor dem EU-Gipfel
欧洲的太上女王
Europas Übermutter
2010-10-27 06:45:51
为了欧元稳定方案起冲突:尽管欧盟其他国家都生气得大叫, Angela Merkel仍会拿到她
想要的条约修改,未来投机客必须为他们所引起的损失付出代价。然而在布鲁塞尔的总理
女士今後必须换个姿态登场--并且多加倾听其他声音。
Zoff um den Euro-Stabilitätspakt: Auch wenn der Rest Europas empört
aufschreit, wird Angela Merkel ihre Vertragsänderung bekommen, so dass sich k
ünftig Spekulanten an den Kosten des angerichteten Schadens beteiligen mü
ssen. Allerdings muss die Kanzlerin in Brüssel fortan anders auftreten - und
mehr zuhören.
当德国总理 Angela Merkel说话时,认真听总是有帮助的。在国内,总理女士的政治对手
们必然经常有这经验,把场景放到欧洲,也没差多少:德国联邦总理说的,就是她真正的
意思。
Es ist immer hilfreich, Angela Merkel genau zuzuhören. Im Inland haben die
Konkurrenten der Kanzlerin diese Erfahrung schon häufig machen müssen, in
Europa gilt das nicht minder: Die deutsche Bundeskanzlerin meint, was sie
sagt.
今年春季的财政拯救方案在希腊、因此也对欧元引起一片恐慌之後,Merkel立即宣示:绝
对不容许这样的危机再度发生,因此必须修改欧盟条约。人们对这段话最好一个字一个字
当真。
Wenn Merkel also unmittelbar nach der panikgetriebenen Rettungsaktion für
Griechenland und damit für den Euro im vergangenen Frühjahr ankündigte,
dass sie eine derartige Krise nie wieder zulassen und deswegen eine Änderung
der europäischen Verträge anstreben werde, dann musste man sie beim Wort
nehmen.
现在,Merkel带着法国总统一起来推动她的计画。尽管欧盟其他国家气得大叫--总理
女士仍会拿到她想要的条约修改,因为没有别条路好走。
Nun hat Merkel den französischen Präsidenten dazu gebracht, ihren Plan
mitzutragen. Auch wenn der Rest Europas empört aufschreit - die Kanzlerin
wird ihre Vertragsänderung bekommen, weil es wohl gar nicht anders geht.
修改条约的必要性是清楚且有理的,可以推测,几天後的欧盟外长会议以及欧盟议会,也
都会同意这件事。2013年,欧盟国家为了保护货币稳定而推出的金融保证方案就要结束-
-届时,德国光是出於自家宪法的理由,就不会再参加这类方案的新版本,更不可能将此
方案制度化。
Die Zwangsläufigkeit leuchtet ein, und das werden in den kommenden Tagen
vermutlich auch alle Außenminister der EU und die Europa-Parlamentarier
zugestehen. 2013 enden die Finanzgarantien, welche die Euro-Staaten zum
Schutz ihrer Währung gegeben haben - und Deutschland wird sich an einer
Neuauflage oder gar Institutionalisierung dieses Rettungsschirms schon aus
verfassungsrechtlichen Gründen nicht beteiligen.
最晚到那个时候,金融市场投机客就会扑向南欧那些过度负债、摇摇欲坠的国家。因此必
须做出一套危机处理机制,使债务顺利清偿,并且最重要的是令那些债权人,不,应该说
:令那些投机客,为他们所惹起的损害付出代价。
Spätestens dann werden die Händler auf den Finanzmärkten über die
verschuldeten Dümpelstaaten gerade im Süden Europas herfallen. Es muss also
ein Krisenmechanismus her, der eine geordnete Schulden-Abwicklung ermöglicht
und vor allem die Gläubiger, sprich: Spekulanten, an den Kosten des
angerichteten Schadens beteiligt.
这套危机处理机制会不会包含暂时取消在欧盟的投票权,也就是对欧盟国家的羞辱,或者
需不需要各国公投来护航,或是别的内容和方式,很快我们就会看到。尽管Merkel也知道
,最好不要逼爱尔兰和法国再来一次有关欧盟的公投,公投在德国境内也不会有多好的结
果。
Ob dieser Krisenmechanismus den Entzug von Stimmrechten in der EU beinhaltet,
also eine Demütigung eines Unions-Staates vorsieht, ob er qua Referendum wie
eine Vertragsänderung abgesegnet werden muss, oder ob es andere Wege gibt,
das wird sich zeigen. Auch Merkel weiß, dass man Iren oder Franzosen nicht
mehr zu einem Referendum über Europa drängen sollte. Das würde auch in
Deutschland nicht gut ausgehen.
磁铁般的影响力
Mit magnetischer Kraft
以上是关於事情的实质面论点,是难以反驳的。但是政治风格怎样呢?欧盟大多数国家的
感受如何,这也是难以反驳的,难道这不是又一次的德法密室会商吗?德国的行为,不就
像是自居欧盟首领,出口冠军、经济成长的巨人,强而有力,雄踞欧陆中心?
So weit die Argumente zur Sache, die nur schwer zu widerlegen sind. Was aber
ist mit dem politischen Stil? Wie steht es um die ebenfalls schwer zu
widerlegende Wahrnehmung in der Mehrheit der EU-Staaten, dass hier wieder
einmal das deutsch-französische Direktorium zugeschlagen hat? Oder handelt
hier Deutschland quasi als europäischer Hegemon, der Export-Champion,
Wachstumsriese, der viel zu kräftig und zu mächtig ist, in der Mitte des
Kontinents?
卢森堡政府以及欧盟议会的反应,都可以证明,德国总理女士事实上正一步一步踏入英雄
领袖的陷阱,尽管她极力避免这样。欧洲已陷入危险的经济失衡局势,这并不是在说东西
对立或南北对抗。
Die Reaktionen etwa der Regierung in Luxemburg oder aus dem Europäischen
Parlament zeugen davon, dass die Kanzlerin tatsächlich in die hegemoniale
Falle getappt ist, so sehr sie das auch vermeiden mochte. Europa ist in eine
gefährliche ökonomische Schieflage geraten. Dabei geht es nicht um Ost
gegen West oder Nord gegen Süd.
其所指的,是中央,一个相对於周边越来越强大、越站越高的中央。这说的是德国,它发
展出了磁铁般的强大影响力--却是用邻居作代价。如果这个国家除了经济表现无人能敌
之外,又逐渐成为政治的正义代言人,则不满、反抗必将酝酿发酵。
Es geht um das Zentrum, das sich immer stärker von der Peripherie abhebt. Es
geht um Deutschland, das eine magnetische Kraft entwickelt - auf Kosten der
Nachbarn. Wenn dieses Land neben seiner wirtschaftlichen Unwiderstehlichkeit
auch noch einen politischen Rechthaber-Anspruch kultiviert, dann braut sich
Widerstand zusammen.
仔细倾听
Genau hinhören
德国前任总理 Helmut Kohl很喜欢说,他面对法国三色国旗时总是要说两次不。德国前外
交部长 Joschka Fischer说,在欧盟政治上的辩论哲学是:德国必须领导欧盟,但是不能
让任何人察觉到。而 Angela Merkel呢?她的表现是那麽直来直往,就跟她讲话一样。这
对周边国家是难以忍受的,因为他们只会感受到自己居於双重的弱势:德国的经济已经锐
不可当了,怎麽最後游戏规则还是在柏林写?
Altbundeskanzler Helmut Kohl sprach gern davon, dass er sich immer zweimal
vor der französischen Trikolore verneige. Alt-Außenminister Joschka Fischer
philosophierte über die europapolitische Dialektik: Deutschland müsse fü
hren, ohne dass es jemand merke.
Und Angela Merkel? Sie agiert so geradlinig, wie sie spricht. Das ist für
die Staaten an der Peripherie schwer erträglich, weil sie ihre Schwäche
gleich doppelt spüren: Deutschlands Wirtschaftskraft ist überwältigend,
und am Ende werden auch noch die Spielregeln in Berlin geschrieben.
我认为,Merkel除了讲话精确之外,也必须仔细倾听。如果有人在半年内,两次挑战多数
国家还胜利,并站在正确的一方,马上就要有人不爽了。
Merkel sollte also nicht nur präzise reden, sie muss auch genau hinhören.
Zweimal binnen eines halben Jahres darf man sich gegen die Mehrheit
durchsetzen und auch noch Recht behalten. Danach bekommt man Ärger.
--
超越流行乐坛,
历久弥新,
永远的
张雨生 他创作
,先知先
行
待你惊觉,他已
离去
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 89.204.153.109
※ 编辑: FallenAngel 来自: 89.204.153.109 (12/01 04:17)