作者geminy790606 (Helen)
看板Translation
标题[问译] 长句翻译
时间Thu Dec 2 00:16:09 2010
※ [本文转录自 translator 看板 #1CzS2wcN ]
作者: geminy790606 (Helen) 看板: translator
标题: [问译] 长句翻译
时间: Wed Dec 1 11:27:51 2010
考虑很久,才鼓起勇气请教版友...
因为知道这里全是高手
我还是刚从最最最基础学起的学生菜鸟 > <
如果翻的太糟糕还请大家多多包含!!!
-----------------------------------------------------------------
原句:Minister of Justice Cheng Chung-Mo inspected suburban Taipei's
Wulai area to investigate claims that excessive slopeland developments
were the cause of deadly mudslides that killed 12 people during Typhoon
Zeb last week.
试译:法务部长城仲谋到台北郊区的乌来地区视察,并调查过度的山坡地开发
是造成上周瑞伯台风期间导致十二人死於致命土石流的原因此说法。
(ps.法务部长的正确名字我还没去查证过,只是暂时先这样翻)
原句:In the workshop, the instructor and participants practiced teaching
techniques developed in high school level and advanced level adult
classes and then discussed ways to help improve the participants' skills
in adapting the activities to the specific needs of their own
classrooms.
试译:那位指导者和参与者们在研讨会中练习在高中程度和进阶程度成人班级发展出来的
教学技巧,并且讨论许多方法以便去帮助改善参与者的的技巧,使活动适用他们
自己教室里的特定需求。
我觉得developed in high school level and advanced level adult
classes这段,我翻的很饶口,可是我一直想不出更好的翻法。
希望各位版友能针对我这两句翻译提出任何批评或建议!!!
感谢 :D
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 134.208.42.128
1F:→ geminy790606:阿~~刚刚才注意到这里不能问译 = = 版主对不起!!! 12/01 11:35
2F:→ geminy790606:麻烦帮我删文! 感谢~ 12/01 11:36
3F:推 weeee333:贴到 translation 板吧。 12/01 12:14
4F:推 weeee333:感觉你认知是没问题的... 但中文很卡。想办法维持原意, 12/01 12:16
5F:→ weeee333:但用中文 syntax 来重写吧。像第一句就不像一般说中文的 12/01 12:16
6F:→ weeee333:人会说的话。 12/01 12:17
7F:→ geminy790606:感谢楼上! 的确像你说的,我对英文句子的理解没问题~ 12/02 00:13
8F:→ geminy790606:可是不知道要怎麽翻成通顺的中文,这有点糟糕> < 12/02 00:14
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 134.208.42.128
9F:推 lifegetter:deadly 指造成伤亡,致某些人於死;或许不需重复翻 12/02 07:00
10F:→ TwoFour:过度的山坡地开发>how about山坡地过度开发? 12/02 12:10