作者FallenAngel (忧以天下)
看板Translation
标题[中德] 苏轼 江城子 乙卯正月二十日夜记梦
时间Thu Dec 2 09:10:52 2010
Jahrzehnt seit Deinem Ableben, keine Auskunft mehr uebereinander.
十年生死两茫茫
An Dich denke ich nie, vergessen kann ich dennoch nicht.
不思量 自难忘
Weit entfernt steht Dein Grab allein,
niemandem anzuvertrauen ist meine Einsamkeit.
千里孤坟 无处话凄凉
Auch bei Begegnung solltest mich nicht erkennen.
纵使相逢应不识
Zeit schlug sich in meinem Gesicht unter,
graue Schlaefen schon wie Reif.
尘满面 鬓如霜
Ploetzliche Heimkehr im mysterioesen Traum gestriger Nacht.
夜来幽梦忽还乡
Zum Fenster kleinen Hauses hinein blickte Dein Schminken.
小轩窗 正梳妆
Still gegenueberstehend sickerten nur Fluesse von Traenen nach unten.
相对无言 唯有泪千行
Gerechnet wird jaehrlich mit dem tieftraurigen Ort,
料得年年肠断处
in der Nacht mit hellem Mond, auf dem Huegel von kurzen Kiefern.
明月夜 短松岗
--
超越流行乐坛,
历久弥新,
永远的
张雨生 他创作
,先知先
行
待你惊觉,他已
离去
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 89.204.137.73
1F:推 ayameduki:好酷...!! 12/02 10:50
2F:推 victortang:prima 12/02 13:42
3F:→ SophiaChen:苏轼的诗境界真高 :D 莫听穿林打叶声,何妨吟箫且徐行 12/02 19:27
4F:→ SophiaChen:还有张雨生真是太赞啦! ^^ 12/02 19:27
5F:→ SophiaChen:之前有个学长跟我说澳洲大学有诗词翻译研究所 ^^ 12/02 19:29
6F:→ SophiaChen:有兴趣的人可以去查查 :D 12/02 19:29
7F:推 SophiaChen:奖学金好像也可以申请的 ^^ 12/02 19:32
8F:推 YdNic1412:可以把这放到网志上吗?会注明作者。 谢谢:-) 12/03 23:14
9F:→ FallenAngel:请用 12/04 00:55
10F:推 delavino:F大您好,谢谢您授权席慕容的译诗,这篇我也收了喔:D 12/13 17:04