作者TwoFour (小布)
看板Translation
标题[英中] 几句英翻中句子
时间Fri Dec 3 00:27:32 2010
英中
1. A mind all logic is like a knife all blade. It makes the hand bleed that
uses it.
试译: 拥有逻辑的想法就像把刀面锐利的刀, 会让持刀者伤痕累累
or 多刃的刀 , 自欺欺人
2. By pluking her petals you do not gather the beauty of the flower.
试译:摘下花瓣, 就收集不到花的美
or 摘下片片花瓣, 花朵的美就不在了
3.The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of
all worlds.
试译: 这天,小小地球的喧嚷,淹没了全宇宙的沉默
补一句中英:
我先生总是把脏袜子乱丢在地板上让我收拾.
My husband always puts/leaves his dirty socks on the floor for me to pick up.
My husband is always putting/leaving his dirty socks on the floor for me to
pick up.
the two sentences above, which one is better?
敬请指教与批评
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 58.99.11.84
※ 编辑: TwoFour 来自: 58.99.11.84 (12/03 10:49)