作者fw190a (las)
看板Translation
标题Re: [英中] 几句英翻中句子
时间Fri Dec 3 03:49:51 2010
也来试看看
※ 引述《TwoFour (小布)》之铭言:
: 英中
: 1. A mind all logic is like a knife all blade. It makes the hand bleed that
: uses it.
: 试译: 拥有逻辑的想法就像把刀面锐利的刀, 会让持刀者伤痕累累
意译: 一个只用逻辑的心智就像一把只有刀锋的匕首。会让使用者伤到自己。
: 2. By pluking her petals you do not gather the beauty of the flower.
: 试译:摘下花瓣, 就收集不到花的美
: or 摘下片片花瓣, 花朵的美就不在了
意译:一片一片的摘下花瓣,并不能让你收集到整朵花的美丽。
: 3.The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of
: all worlds.
: 试译: 这天,小小地球的喧嚷,淹没了全宇宙的沉默
意译:天亮了,小小的地球以它的喧闹,淹没了整个宇宙的寂静。
(这边我作弊去确认了一下the dayXD)
(原文用all worlds 其实很妙,似乎是用佛家概念?
但用"所有世界"感觉在中文里会让读者困惑,不知有没有人有两全其美之法)
(还有earth,虽然用地球和宇宙对应很合。但是和天亮就不合了,
或许改成尘世对所有世界/全世界? 但总觉得原po的小小地球和宇宙用得颇妙。)
: 补一句中英:
: 我先生总是把脏袜子乱丢在地板上让我收拾.
: My husband always puts his dirty socks on the floor for me to pick up.
: My husband is always putting his dirty socks on the floor for me to pick up.
: the two sentences above, which one is better?
我觉得是上面那句比较好。
两者差别在於,上句重点是在描述他丈夫,而他丈夫的特色就是有这一行为
下面那句重点则是在描述该行为,顺便讲到该行为由它丈夫所做。
与中文对照我觉得是上句吻合。
如果把总是改成每次,"我先生每次都把脏袜子乱丢在地板上让我收拾"
抱怨之感比较强的话,我就会觉得是下句。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.244.6
※ 编辑: fw190a 来自: 118.168.244.6 (12/03 03:56)
1F:推 weeee333:中翻英那句建议:把动词从 put 改成 leave。Put 这个动词 12/03 08:37
2F:→ weeee333:太过於 deliberate,leave 比较自然。除非说他真的是故意 12/03 08:38
3F:→ weeee333:把袜子放在那个位置给他老婆啦 XD 12/03 08:38
4F:推 lifegetter:可以用 throws 凸显乱丢 12/03 10:47
5F:→ TwoFour:谢fw190a及weeee333的指教 12/03 10:48